ملخص الجهاز:
"أما المحادثات التی تمت بین کونست ساینیانو-وت أغولیتی، و التی کانت تهدف إلی إنشاء مجلة تهتم بالدراسات الشرقیة،و تکرس أساسا للغتین الترکیة و العربیة فقد فشلت نظرا للعقبات المالیة التی صادفتها،و بعد عدة سنوات نشر غ بوبیسکو شیو کانل محاضرة عن(محمد و منجزاته)عام 9091 مضمنا لها عددا من المراجع و المقتبسات من الأدب العربی القدیم و الحضارة العربیة القدیمة.
و بما أن عددا قلیلا من الأشخاص کانوا یتقنون العربیة،فإن معظم الترجمات و التعلیقات کانت تتم عبر نصوص ترجمت عن لغات أوربیة غربیة،و هذا علی أیة حال یبرهن بدرجة لا بأس بها علی وجود جمهور قاریء مهتم بهذا الأدب:و یجب ألا نغفل تلک الترجمات الغفل من التوقیع لعدد من قصائد الحب العربیة القدیمة،و التی نشرت فی جریدة (أدیفارول لیترارسی أرتیستیک)،و عددا من الترجمات الأخری کتلک التی ترجم إلیها بعض کتابات جبران خلیل فی مجلة(کونفوربیری لیتراری)،و ظهر فی نفس الفترة عدد من الترجمات و الاعدادات لألف لیلة و لیلة الشهیرة.
بادیکت، و هو قارئ للادب الکلاسیکی،و ن دوبر یشان،و هو قاریء للأدب الحدیث و المعاصر،و کلاهما یعمل فی جامعة بوخارست،و قد ترجم الأول منهما مجموعة کبیرة من الأعمال الأدبیة الکلاسیکیة مقدما للجمهور الرومانی الفرصة لیعرف بعض الحقائق عن بعض أعظم الشعراء الذین ینتمون إلی الحقبة العظیمة فی التاریخ الأدبی العربی کأبی العلاء المعری،و أبی نواس و عنترة،و الشنفری،و النابغة الذبیانی،و قدم أیضا ترجمة قیمة لشعراء معاصرین کعبد الوهاب البیاتی العراقی،و محمد الفیتوری السودانی،و قدم لترجماته بدراسة موجزة عن الشاعر الرومانسی التونسی أبی القاسم الشابی الذی استطاعت ألحانه الأصیلة أن تتسلل لتلتقی رغم بعد الشقة و طول السنین بشاعر رومانیالابیس فتصادف نفس الدهشة و الاعجاب الذین بعثهما الشاعر الرومانی."