Abstract:
بخش نخست این نوشتار به معرفی جیمز ریچلز فقید و کتاب او با نام کلیات فلسفه اخلاق میپردازد. این اثر در بین متون آموزشی فلسفه اخلاق در دنیای انگلیسیزبان جایگاه ممتازی دارد و مدتها پرفروشترین کتاب حوزه اخلاق و فلسفه بوده است. کتاب ریچلز در مقایسه با دیگر کتابهای درسی رایج در ایران میتواند یکی از بهترین گزینه ها برای واحدهای درسی اخلاق و فلسفه اخلاق باشد. نظم منطقی مباحث، استفاده از مثالها و بحثهای عینی، پرهیز از انتزاعیات تا حد ممکن، و رویکرد عقلی، بخشی از مزیتهای این کتاب است. این بخش با مروری بر فصول کتاب و مباحث مطرح در آن به پایان میرسد. در بخش دوم، نگاهی نقادانه خواهیم داشت به ترجمههای فارسی این اثر. دو ترجمه موجود، یکی براساس ویراست دوم و دیگری براساس ویراست چهارم متن اصلی، توانستهاند نسبتا متنی درست و خوشخوان ارائه کنند؛ با این حال، کاستیهایی نیز در آنها به چشم میخورد. در هر دو ترجمه بخشهایی از کتاب حذف شدهاند: «یادداشت نویسنده درباره ویراست دوم» و بخش «منابع و ارجاعات» در ترجمه اول، و «مقدمه» نویسنده و بخش «منابع پیشنهادی برای مطالعه بیشتر» در ترجمه دوم. برگردان اشتباه، معادلهای نارسا یا نادرست، و یکدستنبودن معادلها بهندرت در هر دو ترجمه دیده میشود؛ در مجموع، ترجمه اول از ترجمه دوم دقیقتر و زیباتر است، اما ترجمه دوم بهروزتر.
Machine summary:
"باشند، نه لزوما اشتباه مترجم معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن در مجموع، این دو ترجمه در ازقلمانداختن بخشهایی از کتاب درست عکس یکدیگر عمل کردهاند و خواننده ناگزیر است با دردستداشتن هر دو ترجمه از ساختار کامل کتاب بهره ببرد اگر گفته شود «این مسئله، مسئله ما نیست» میتوان گفت: پس چرا در فقه فتوایی و فقه استدلالی ما بحثهایی در این باره وجود دارد؟ چرا در حقوق امروز ایران قوانینی در این باب هست؟ معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن صحت و دقت متن ترجمه تحسینشدنی است؛ با این حال، به هنگام خواندن متن فارسی با ابهاماتی روبهرو میشویم که نیاز به مراجعه به متن اصلی دارد معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن با اینکه خود نویسنده اشاره کرده است که مفهومی فنی (technical) را به کار میبرد، در ترجمه خبری از این مفهوم فنی نیست و تعبیر غیرفنی و نادرست «شکل اصلی» به کار رفته است معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن در دو جای ترجمه، اعداد و ارقام کشتارهای نازیان یا نجات جان یهودیان در جنگ جهانی دوم کمتر از متن اصلی است معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن از بین دو ترجمه موجود، ترجمه دوم این حسن ذاتی را دارد که از روی ویراست چهارم انجام گرفته و بهروزتر است، اما نگارنده با مطالعه کامل ترجمه اول و مطالعه نیمه نخست ترجمه دوم و نیز از طریق مقایسه موردی با متن انگلیسی، در مجموع، ترجمه اول را بهتر یافت معرفی و نقد یک کتاب و دو ترجمه آن"