Abstract:
کتاب ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان رویکرد نشانهشناختی، نوشته مریم قهرمانی در پنج فصل سامان یافتهاست: در فصل نخست این کتاب پس از مروری کوتاه بر تاریخچه مطالعات ترجمه، به معرفی نظریه نظام چندگانه اون زوهر میپردازد و پس از آن به معرفی مبحث بازنویسی لفور و بررسی وضعیت مطالعات ترجمه در ایران میپردازد؛ در فصل دوم، نویسنده مروری بر شکلگیری مباحث تحلیل انتقادی گفتمان در زبانشناسی و سایر حوزههای مطالعاتی دارد؛ در فصل سوم کتاب، نویسنده سعی دارد تا به بررسی مباحث مرتبط با نشانهشناسی، معرفی آرای سوسور، همچنین رویکردهای ساختارگرا، پساساختارگرا، انتقادی، اجتماعی و گفتمانی به نشانهشناسی و معرفی مختصر الگوی تحلیلی گفتمانی - انتقادی ون لیوون بپردازد؛ در فصل چهارم نیز پس از آنکه اشارهای به خاستگاه پیدایش بینامتنیت در مفهوم کرسیتوانی میشود، به تناسب نیاز، مروری هم به آرای کریستوا، مبدع بینامتنیت و ژنت میکند و درفصل پنجم به بحث پیرامون اشتراکات بینارشتهای حوزه مطالعات ترجمه با تحلیل انتقادی گفتمان، نشانهشناسی و بینامتنیت پرداخته شده که در سه بخش به «وجوه اشتراک مطالعات ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان»، «وجوه اشتراک مطالعات ترجمه و نشانهشناسی» و «اشتراک این حوزه از مطالعات با مبحث بینامتنیت» میپردازد.در بخش «نقد ترجمه» نیز ابتدا مرور مختصری بر آرای صاحبنظران پیرامون موضوع نقد و بررسی یا ارزشیابی و کیفیتسنجی ترجمه شده، سپس الگوی پیشنهادی فرزانه فرحزاد برای نقد ترجمه بر مبنای تحلیل انتقادی گفتمان را معرفی و در پایان، نگرشی انتقادی و چالشی به بینامتنیت مدنظر او و الگوی او برای نقد ترجمه دارد. نویسنده بهدنبال این نقد، در فصل پایانی، الگوی پیشنهادی خود را برای نقد ترجمه بر مبنای تحلیل انتقادی گفتمان ارائه و سعی میکند تا کاستیهای الگوی فرحزاد را مرتفع و رویکرد نسبتا جامعی را به موضوع در دو سطح کلان و خرد با ارائه نمونههایی اتخاذ کند.
Machine summary:
com چکیده کتاب ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان رویکرد نشانهشناختی، نوشته مریم قهرمانی در پنج فصل سامان یافتهاست: در فصل نخست این کتاب پس از مروری کوتاه بر تاریخچه مطالعات ترجمه، به معرفی نظریه نظام چندگانه اون زوهر میپردازد و پس از آن به معرفی مبحث بازنویسی لفور و بررسی وضعیت مطالعات ترجمه در ایران میپردازد؛ در فصل دوم، نویسنده مروری بر شکلگیری مباحث تحلیل انتقادی گفتمان در زبانشناسی و سایر حوزههای مطالعاتی دارد؛ در فصل سوم کتاب، نویسنده سعی دارد تا به بررسی مباحث مرتبط با نشانهشناسی، معرفی آرای سوسور، همچنین رویکردهای ساختارگرا، پساساختارگرا، انتقادی، اجتماعی و گفتمانی به نشانهشناسی و معرفی مختصر الگوی تحلیلی گفتمانی - انتقادی ون لیوون بپردازد؛ در فصل چهارم نیز پس از آنکه اشارهای به خاستگاه پیدایش بینامتنیت در مفهوم کرسیتوانی میشود، به تناسب نیاز، مروری هم به آرای کریستوا، مبدع بینامتنیت و ژنت میکند و درفصل پنجم به بحث پیرامون اشتراکات بینارشتهای حوزۀ مطالعات ترجمه با تحلیل انتقادی گفتمان، نشانهشناسی و بینامتنیت پرداخته شده که در سه بخش به «وجوه اشتراک مطالعات ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان»، «وجوه اشتراک مطالعات ترجمه و نشانهشناسی» و «اشتراک این حوزه از مطالعات با مبحث بینامتنیت» میپردازد.
تحلیل کردار گفتمانی، احتمالا به بهترین وجه به مثابه مجموعه واقعا پیچیدهای از انواع مختلف تحلیل، شامل جنبههای گفتمانیتر فرآیندهای نهادی (مانند کردارهای تولید برنامههای خبری تلویزیونی) و نیز جنبههای اجتماعی - شناختی پردازش گفتمان در نظر گرفته میشود؛ اما در اینجا و بهطور کلیتر تأکید من بر بینامتنیت است؛ بر اینکه: مردم چگونه در تولید و تفسیر (مانند بخشی از آنچه که در بالا «مصرف» نامیدم) یک متن، سایر متون و نیز انواع متونی را استنتاج میکنند که از لحاظ فرهنگی در دسترسشاناند.