Abstract:
طی این نوشته به بررسی ترجمه فارسی جلد چهارم تاریخ فلسفه راتلج:دوره نوزایی و عقلگرایی قرن هفدهممیپردازیم. عنوان جلد چهارم، نشانگر دورههای زمانی و برخی فیلسوفانی است که طی آن مورد بررسی هستند. این اثر به سال 1993 میلادی با ویراستاری جی. اچ. آر. پارکینسون از سوی انتشارات راتلج چاپ شده و در ایران نیز به سال 1392 شمسی با ترجمه سید مصطفی شهرآیینی و ویرایش حسن فتحی با همکاری انتشارات حکمت و موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایرانبه چاپ رسیده است.
ضمن صفحات آتی کوشیدهایم به ترجمه فارسی اثر، از دو زاویه وضعیّت صوری و کیفیّت محتوایی نگریسته و در خصوص آن به قضاوتی نسبی دست یابیم. نتیجه اجمالی این بررسی حاکی از این است که اثر، ترجمهای قابل فهم، معتبر و مفید فایده برای خواننده ایرانی است.جهات گوناگونیدر پدید آمدن این وضع دخیلاند؛ مانند ترجمه کردن نه از سر تفنّن و شهرت، دقّت و امانتداری، عبارت پردازیهای روان و محکم، معادلگذاریهای مناسب برای اصطلاحات فلسفی، تخصّص متناسب مترجم و ویراستار با موضوع. البته در کنار این نکات، نمیتوان وجود برخی سهوهای نادر را منکر شد. سهوهایی که ناخواستهاند و اگر این نوشته فایدهای داشته باشد، شاید تنهااز بابت رفع برخی از این سهو ها در چاپ بعدی ترجمه باشد
Machine summary:
مقدمه جلد چهارم تاریخ فلسفۀ راتلج :دورة نوزایی و عقل گرایی قرن هفـدهم ، اثـری اسـت کـه بـه سال ١٣٩٢ هجری شمسی با همکاری انتشارات حکمت و مؤسسۀ پژوهشی حکمت و فلسفۀ ایران به چاپ رسیده است .
هر دو شخص نامبرده در ترجمۀ جلد نخسـت تـاریخ فلسـفۀ راتلج : از آغاز تا افلاطون نیز دخیل بوده اند و اثر به توسط همان دو ناشر نـامبرده چـاپ شـده است ؛ البته در جلد نخست ، مترجم حسن فتحی است و ویراستار، سید مصطفی شهرآیینی .
٢. معرفی کوتاه جلد چهار تاریخ فلسفۀ راتلج تـاریخ فلسـفۀ راتلـج (Routledge History of Philosophy)همـانطور کـه از نـامش پیداسـت منسوب به نام انتشاراتی پرآوازه است که آثار برجسته ای در زمینه های فکری و فرهنگی بـه معنای عام کلمه ، عرضه کرده و می نماید.
پارکینسـن ، ترجمۀ سید مصطفی شهرآیینی که موضوع نوشتۀ کنـونی اسـت ، در سـال ١٣٩٢توسـط دو ناشر به نام های انتشارات حکمت و مؤسسۀ پژوهشی حکمـت و فلسـفۀ ایـران بـه چـاپ رسیده است از اسامی که بگذریم حسن سـلیقۀ متـرجم یـا کسـی را کـه تصـویر مونـالیزا شـاهکار لئوناردوداوینچی را برای روی جلد انتخاب کرده است ، نباید فراموشکرد.
٤. بررسی صوری ترجمۀ فارسی دورٔە نوزایی و عقل گرایی قرن هفدهم پیش از این گفتیم که در بررسی وضع صوری به مواردی مانند عنوان کتـاب و شناسـه ، ترتیب قسمت ها، توضیحات مترجم ، غلط های چاپی و فروافتـادگی هـا نظـر کـرده ایـم .
خود مترجم نیز واژة "mind" را ذیل مدخل نظریۀ وجوه دوگانه (ص ٦٤٢، متن اصلی : ٤٢٧ :P) که به دکارت مربوط است ، بهواژةنفس ترجمه نموده اند که با فلسفه های افلاطونی و نوافلاطونی نیز تناسب بهتری دارد.