Abstract:
هدف: ارائه الگوی تعلیمی مناسب، با تهیه، تدوین و ترجمه انگلیسی متون فاخر و غنی ادبی- اسلامی به ویژه ترجمه داستانهای مثنوی مولوی، منطق الطیر و الهی نامه عطار و شاهنامه فردوسی و استفاده از این قصه های بومی ایرانی- اسلامی به عنوان جایگزینی برای محتوای کتاب های رایج وارداتی در کلاسهای عمومی زبان انگلیسی.
روش: این پژوهش کیفی و معلم- پژوهنده، سه ترم تحصیلی به طول انجامید. شرکت کنندگان، شش گروه 50-30 نفره از دانشجویان دختر 23-18 ساله درس زبان عمومی دانشگاه الزهرا(س) بودند که در دو گروه مجزا در هر ترم در رشته های مختلف به تحصیل مبادرت داشتند. در مراحل مختلف چگونگی دریافت و پذیرش این دست متون توسط زبان آموزان، نحوه عملکرد و بازخوردهای آنان و تاثیرات آن بر شکل گیری زبان تولید شده توسط آنان از طریق روشهایی چون: ضبط مشارکت آنان در مباحث و گفتگوهای کلاسی و ارائه های آنان، جمع آوری نوشته و اسناد خلق شده و نظرسنجی از آنان، بررسی شد.
یافته ها: زبان آموزان به دلیل احساس قرابت و نزدیکی بیشتر با خالقان این متون بومی، کمتر احساس غربت ذهنی و زبانی کرده، با اعتماد به نفس بیشتر به خلق زبانی آمیخته با معنویت، بینش و تفکر، دغدغه های زندگی حال و هنر و خلاقیت پرداختند.
نتیجه گیری: مجموع نتایج نشان می دهد که برگردان انگلیسی متون ادبی فارسی در صورت ادغام با فعالیتهای کلاسی پویا، معنادار و تامل برانگیز می توانند زمینه مناسبی را برای ارتقای زبانی و معرفتی زبان آموزان انگلیسی فراهم کنند.
Objectives: The present study aims at analyzing the effect of Islamic-Iranian native stories on english language pedagogical texts. The authors of the survey refer to the attempts of a group of scholars in translating rich islamic- literal texts; particularly masnavi of roumi (molavi) ، attar ، ferduosi ،… into english and programming them as the alternatives for foreign pedagogical books in english language general classes.
Method: The method of the research is quality and teacher research based. Statistical community of the research includes six groups of female students studying in general english lesson at Alzahra University the process of the survey include: acceptance of the texts by language learners، functions and feedbacks، effects on language learning formation.
Results: The results of the article indicate more intimacy between language learners and native creators of islamic- literal texts and more self confidence in learning and producing a language combined with spirituality، insight، contemplation، art and creativity.
Conclusion: The authors of the research conclude that translating iranian-literal texts into english language will improve and develop english language learners knowledge; if to be combined with active and significant class activities.
Machine summary:
به عقیدۀ صادقی، این عدم تطابق و انتقال یکسویۀ فرهنگی- اعتقادی، باعث میشود تا فراگیران زبان انگلیسی ایرانی، قابلیت طرح و صحبت کردن در خصوص موضوعات بومی و مقتضیات متداول در زندگی شخصی و اجتماعی خود را نداشته باشند؛ زیرا انتقال اینگونه مفاهیم را در حین آموزش زبان انگلیسی مورد تمرین و یادگیری قرار ندادهاند.
بررسیهای دیگری همچون «تجزیه و تحلیل انتقادی گفتمان کتب رایج آموزش زبان انگلیسی بینالمللی و داخلی در ایران» انجام شده توسط کوشا، طالبینژاد و تاکی Koosha, Talebeinezhad & Taki"/>(2004)، از رخنۀ الگویهای فکری و رویکردهای ایدئولوژیکی همچون: نظام سرمایهداری و فرهنگ مصرفگرایی، تبلیغات فراوان، مدپرستی و توجه گسترده به مادیات در این محصولات آموزشی حکایت میکند.
با توجه به نظرات متفاوت در خصوص نقش و تأثیر کتابهای وارداتی، جای بسی تأسف است که با وجود ثروت و گنجینههای فرهنگی، معنوی، تاریخی، ادبی و هنری ایرانی- اسلامی که قرنها مورد تحسین جهانیان قرار گرفتهاند، تلاشهای محدودی برای بهرهگیری از این میراث و ارائۀ آن در آموزش زبان انگلیسی صورت گرفته است.
در نظرسنجیهای انجام شده در پایان هر ترم نیز بسیاری از دانشجویان بیان میکردند که آشناییات و حس قرابت با این متون باعث میشد که غربت، دلسردی و دلزدگی کمتری احساس کرده، برای استفاده از زبان انگلیسی برای شرکت در بحثها بیشتر راغب شوند و با اعتماد به نفس و ترس کمتری به ارائۀ نظرات خود بپردازند.