Abstract:
دو ویژگی خاص و منحصر بفردزبان، یعنی عبارت پردازی و چینش واژگان در کنار یکدیگر باعث بوجود آمدن بار معنایی می شود که درک معنا نه فقط برای آنهایی که یک زبان دوم را یاد می گیرند، بلکه برای آنهایی که به این زبان صحبت می کنند، مشکل و یا حتی غیرممکن شود. ضرب المثل ها علیرغم تمایزات فرهنگی، جغرافیایی و زبانی تشابهاتی در زبان های مختلف دارند. نویسنده در این مقاله، سعی دارد تا به بررسی و مقایسه صوری و معنایی واژه های حاکم بر ضرب المثل های پرکاربرد در زبان فارسی بر اساس کتاب امثال و حکم استاد بزرگوار مهدی پرتوی آملی و معادل کاربردی آنها در زبان اسپانیایی بپردازد.هدف از این مقایسه بررسی شباهت ها و تمایزات ساختار های ضرب المثل های از نقطه نظر شیوه بیان در هر دو زبان و نیز مطالعه واژه هایی که به کرات در ضرب المثل ها در هر دو زبان استفاده شده اند.
The two main characteristics of phraseological expressions, fixation and idiomaticity, not only can make the speaker who learns a language have difficulty in understanding the meaning, but also for native speakers, since the context in which they are used not always facilitate the translation. the expressions that are considered as a cultural and idiomatical characteristic of any languages and societies are not only an exception but they are a sum example of this kind of languages and cultures discrepancies. Meanwhile we sometimes observe that despite of cultural, geographical and languages discrepancies there are similitudes in some of the expressions and their usage. Therefore, this work focuses from the formal and semantic point of view in the comparative study of some daily used Spanish expressions and their equivalents in Farsi; The purpose of this comparison is to observe the differences and similarities in the way of making phraseological expressions in both languages.
Machine summary:
علیرغم این که بسیاری از ضربالمثل ها ریشه در فرهنگ و آداب و رسوم هر زبان و ملـت دارند، ولی ضربالمثل هایی نیز یافت می شوند کـه در فرهنـگ هـا، زبـانهـا و مـردم متفـاوت، مشابه اند و در فرهنگ های ضربالمثل هر کـشوری از آنهـا بـه عنـوان ضـربالمثـل مـصطلح همانجا نام برده شده است .
٢- هدف پژوهش در این پژوهش تلاش شده است تا با مقایسة تطبیقی و طبقه بندی ضربالمثل ها در هـر دو زبان و یافتن برابرهایی که هم بار معنایی را حفظ کردهاند و هم حتی الامکان به واژگـان وفـادار ماندهاند نشان داده شود که ضربالمثل ها، باوجود ناهمسانی زبـانهـا، از یـک قاعـده و قـانون خاص برای شکل گیری پیروی می کنند.
از دهنش کف بیرون می زد (کف کرده بود) Echar espuma por la boca آتیش بیار معرکه بودن Echar leña al fuego داره می سوزه Estar ardido به حرف زنش بودن (زن ذلیلی ) Estar pegado a las faldas صدای مگس هم نمیاد (سکوت مطلق ) No oírse ni el zumbo de una mosca در جا خشکش زدن Quedarse helado یخ هاش باز شدن Romper el hielo از پوست و استخوان یکی بودن Sentir algo en carne propia دست درازی داشتن Ser mano largo گاهی در مقایسه ضربالمثل های فارسی با اسپانیایی ، به این نکته برخورد می کنیم کـه واژه در زبان دیگر نیز تکرار شده، ولی نقش دستوری آن عوض شده، یعنی از حالت فاعل به مفعول و یا مفعول مستقیم و غیرمستقیم تبدیل شده اما همان معنا و بار معنائی را تداعی می کند.