Abstract:
ترجمة طنز کلامی در محیط دیداریشنیداری چالشی جدی برای مترجمان است. هدف از این پژوهش، بررسی ماهیت چالشهایی است که ترجمة طنز را تحت تأثیر خود قرار میدهند. بدینمنظور، عبارتهای طنزآمیز چهارده قسمت از انیمیشن سریالی طنز بچه رئیس توسط پنج مترجم حرفهای شناسایی شده و سپس ترجمة آنها در دو کانال تلویزیونی نهال و جم جونیور مقایسه شدند. هدف از این مقایسه، شناسایی استراتژیهای بهکاررفته در ترجمة عبارات طنزآمیز بود. نتایج حاکی از آن است که بین هر پنج مترجم در زمینه شناسایی جوکها، معماها، طنزهای زبانی، ادات سبکی، دستانداختن، تحقیر و تمسخر و نیز خودکوچکشماری توافق وجود داشته است. مرحلة دوم تحقیق نشان داد که «ترجمة تحتاللفظی» پربسامدترین استراتژی در دوبلة کانال جم جونیور و «جایگزینی» و «حذف» استراتژیهای غالب کانال نهال بودند. همچنین نتایج نشان داد که کانال نهال، دیالوگها را بهگونهای ترجمه کرده که به فرهنگ کودکان ایرانی نزدیک باشد. بهعبارت دیگر، ترجمه در این کانال مقصدمدار بوده است. این در حالی است که ترجمة کانال جم جونیور چیزی بین بومیسازی و بیگانهسازی است.
Abstract
Translating verbal humor in audiovisual texts poses a serious challenge to translators, so this study investigated the nature of challenges which affect the translation of humor. For this purpose, the translators’ perception of humorous expressions from fourteen episodes of an animated comedy entitled “The Boss Baby” were identified and the selected expressions were compared to their dubbings conducted by Nahal and Gem Junior channels and the translation strategies were analyzed, then the impact of the reception environment and the reasons for using each strategy were investigated. The frequency and percentage of strategies applied were calculated and the findings revealed that while literal translation was the most frequently used strategy in Gem Junior channel, substitution and omission were the dominant strategies used in the other one. Nahal channel naturally rendered the dialogues in a way which is familiar to the Iranian children’s culture; therefore, it’s translation was target-oriented. On the other hand, Gem Junior channel's translation opted for a method which was between domestication and foreignization. Finally, the results showed that the tra
Machine summary:
ترجمه طنز در دوبله فارسي سريال انيميشن بچه رئيس : بررسي شيوه هاي ترجمه در دو محيط مقصد متفاوت فرزانه خدابنده * (گروه آموزش زبان انگليسي ، دانشگاه پيام نور، تهران ، ايران ) چکيده ترجمـۀ طنـز کلامـي در محـيط ديداريشـنيداري چالشـي جـدي بـراي مترجمـان اسـت .
از آنجـايي کـه تشـخيص اصـطلاحات طنزآميـز و درک مفهـوم آن کـاملاً شخصـي اسـت و انتخاب اصـطلاحات طنزآميـز بـه شـخص متـرجم بسـتگي دارد و نيـز همـۀ پژوهشـگراني کــه ترجمــۀ طنــز را بررســي کرده انــد، غيرانگليســيزبان بــوده و نتــايج آمــاري مــرتبط بــا پايايي و اعتبـار نمونـه بـرداري و تحليـل پـژوهش خـود را نيـز گـزارش نکرده انـد، پـژوهش حاضر به يافتن پاسخ به سؤالات زير پرداخته است : ١.
نفــس ٤ (٢٠١٤) نيــز ترجمه پــذيري عبــارات طنــز را از زبــان انگليسي به زبان انـدونزيايي بررسـي کـرده و نشـان داده اسـت کـه ترجمـۀ عبـارات طنـز تـا حــد قابــل قبــولي، امکان پــذير اســت .
نچکبيــا٢ (٢٠١٢) نيــز مــتن انگليســي انيميشــن ماداگاســکار٣ را بــا ترجمۀ گرجي آن مقايسـه کـرد و دريافـت کـه ايـن کـارتون بيشـتر بـا اسـتفاده از اسـتراتژي انطبـاق ٤ ترجمـه شـده اسـت و ارجاعـات فرهنگـي طنـز در فرهنـگ مقصـد تغييـر کرده انـد.
ايــن امــر بــدين دليل اســت کــه اســتراتژي غالــب در کانــال جــم جونيــور، ترجمــۀ تحت اللفظي است که ايـن بـه وفـاداري متـرجم بـه مـتن مبـدأ منجـر شـده اسـت .
The translation of humour in English comedy series, (Unpublished master's thesis), Facultat de Traduccio i dlnterpretacio Universitat Autonoma de Barcelona.
Investigating translation strategies used in Persian dubbing of English comedy animations with focus on humorous, idiomatic and colloquial expressions.
Humor translation in Persian subtitled comedy movies into English: A case study of ‘Lizard’.