Abstract:
اقتباس حوزهای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه متن و تبدیل آن به دیگر رسانه هاست. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانهها را نوعی ترجمه میدانند که در آن نشانههای کلامی به نشانههای غیر کلامی تبدیل میشود. رمان آلیس در سرزمین عجایب یکی از آثاری است که، قتباسهای سینمایی گوناگونی از آن صورت گرفتهاست. هدف ما در پژوهش حاضر، بررسی تغییرات فیلم آلیس در سرزمین عجایب ساخته برتون در مقایسه با رمان بودهاست. بدین منظور، با توجه به دیدگاه کاهیر درباره انواع اقتباس سینمایی از متون ادبی به عنوان نوعی ترجمه و تعریف کوریگان از وفاداری فیلم به اثر ادبی، عناصر داستان ازجمله شخصیتها و چهار بخش از رمان که در طرح داستان نقش اساسی دارند، با فیلم مقایسه شد. حاصل آنکه اقتباس سینمایی برتون از این رمان نوعی ترجمه سنتی است که در آن، شخصیتها، زمان، مکان، و طرح اصلی داستان حفظ شده، اما هویت آلیس دچار تغییر و تحول شده است.
Adaptation is a new area in intertextual literary studies. The subject of this area is examining the way of translating a text and changing it into other medias. The novel Alice in Wonderland written by Carroll is one of works many adaptations have been done from. The purpose of the present study was examining the changes between the novel and Berton’s adapted film Alice in Wonderland. For this purpose, concerning Cahir’s viewpoint about types of cinematic adaptations from literary text as a kind of translation and Corrigan’s definition of movie faithfulness to literary work, the plot, Charectors and of novel and the movie were compared and the changes were examined. It was shown that Berton’s cinematic adaptation be taken as a traditional translation, in which characters, time, place, and the main plot of the story are kept but the added secondary plots to the story and continuous returns to the past presents new dimensions of features of Alice character to the receiver.
Machine summary:
حاصل آنکه اقتباس سينمايي برتون از اين رمان را مي توان نوعي ترجمه سنتي دانست که در آن ، شخصيت ها، زمان ، مکان ، و طرح اصلي داستان حفظ شده ، اما هويت آليس دچار تغيير و تحول شده است .
در پژوهش حاضر مي کوشيم در چهارچوب نظريه کاهير درباره انواع اقتباس سينمايي از متن ادبي و ديدگاه کوريگان درباره وفاداري فيلم به اثر ادبي ، عناصر اصلي اين رمان را با يکي از فيلم هاي سينمايي اقتباس شده از آن به همين نام ساخته برتون ٢ (٢٠١٠) مقايسه کنيم و به اين پرسش ها پاسخ دهيم که اقتباس از اين رمان به فيلم چه نوع ترجمه اي است ؟ آيا فيلم به رمان به طور کامل وفادار مانده است يا خير؟ و ميزان وفاداري فيلم به رمان چقدر بوده است ؟ نگاهي کوتاه به عناصري چون شخصيت ها و طرح يا پيرنگ داستان در فيلم و مقايسه آن با رمان ، تغييراتي را در فيلم آشکار مي کند و به نظر مي رسد که برتون در فيلم خود به منظور جلب مخاطب ، تغيير نگرش و در نتيجه ، تأثيرگذاري بيشتر بر او کاملا به ساختار متن اصلي وفادار نمانده است .
نوع دوم «ترجمه سنتي » است که در آن ، طرح اصلي و سبک داستان ، شخصيت ها، و فضا و مکان به فيلم منتقل مي شوند، اما اقتباس کننده و کارگردان با توجه به نياز مخاطب ، تغييراتي در فيلم اعمال مي کند و فيلم نسبت به متن ادبي دچار کاهش ، افزايش ، يا جابجايي مي شود؛ يعني همان اقتباس ميانجي اندرو.