Abstract:
علامه مصطفوی موّلّف کتاب تفسیر روشن»
درکتاب خود بعد ازعنوان یک یا چند آیه ا زقرآن» به شرح
لغات پرداخته و پس از آن» ترجمه آیات رل ذیل عنوان
ترجمه میآورد. نویسنده در نوشتار حاضو ترجمه
مذکورر دربوته نقد و برریسی قرارداده است. بهزعم وی»
ترجمه موّلف درعینحال که دربسیاری ازآیات» مقصود
و منظورمتکلم راتفهیم نمیکند؛ چهبسا درآن» تحریف
معنایی دیده میشود. همچنین» پیچیده. ناخوانا ودارای
لغزش و خطاست. نگارنده برای تایید انتقادات وارده خود.
نخست؛ از عل تکاستیها یکتاب سخن به میان میآورد.
وی اشکالات را برخاسته ازضعف نگارش فارسی موّلف
و اصول مورد پذیرش وی درباره لغات قرآّن ومعانی آنها از
کتاب التحقیق فی کلمات القرآن میداند. درادامه» ء با بیان
شاهدمثالهایی ازمتنکتاب» خطاهای رخ داده درترجمه
راپیش چشم مخاطبان قرارمیدهد.
Allāmah Muṣṭafavī, the author of the
book Tafsir Roshan, in his book, after mentioning
one or more verses of the Qur’an, describes
the words and then translates the verses under
the title of “Tarjimah”. In the present article,
the author has reviewed this translation.
According to him, the author’s translation, in
many verses, does not clarify the purpose of the
speaker; there is also a semantic distortion in it.
It is also complex, illegible, and includes errors.
To confirm his criticisms, the author first writes
about the reasons for the book’s shortcomings.
He believes the problems arise from the
weakness of the author’s Persian writing and
the principles he accepted about the words of
the Qur’an and their meanings from the book
al-Taḥqīq fi Kalamāt al-Qur’an. After that, by
presenting examples from the text of the book,
he presents the errors that have occurred in the
translation of the Qur’an.