Abstract:
آگاهی از علوم ادبی، از جمله صرف و نحو از بایستههای ترجمه هر متن عربی، بهویژه قرآن کریم است. «حال» یکی از این مباحث مهمّ نحوی است که در معنای جمله در ترجمه بسیار تاثیرگذار است. مقاله حاضر با روش کتابخانهای و شیوه تطبیقی- مقایسهای به بررسی ترجمه جملات حالیه در ترجمه شش مترجم از قرآن کریم پرداخته است. روش تحقیق، نقد و بررسی همراه با مقایسه است که با کنار هم قرار دادن چند ترجمه علاوه بر نمایاندن ترجمه دقیقتر، با گزینش نقطههای قوت و زیبایی هر یک، در ایجاد برگردانی صحیح و زیبا کمک میکند.
Machine summary:
در تحقیق حاضر، نگارنده بر آن است تا میزان موفّقیت مترجمان در ترجمه جملات حالیه در سوره رعد را مورد بررسی قرار داده و تا حدودی به برخی از سؤالات پژوهش پاسخ گوید؛ مترجمان در ترجمه کدامیک از انواع حال موفّقتر بودهاند؟ کدام نوع از انواع حال بیشتر از بقیه از دید مترجمان مخفی مانده است؟ معادل مناسب برای ترجمه جملات حالیه چیست؟ کدام یک از مترجمان در ترجمه جملات حالیه موفقتر عمل کردهاند؟ قابل ذكر است كه به علت گستردگي مباحث و آیات بیشمار در این زمینه، تنها به بررسي ترجمه جملههای حالیه در سوره «رعد» پرداخته و از آن میان، به جملاتی که مطلقاً در کتب اعراب القرآن از آنها با نقش نحوی «حال» یاد شده است، اكتفا نموده و از ذکر موارد جوازی بین «حال»، «استئناف» و...
ارزیابی نحوی جمله حالیه بررسی شده در این آیه شریفه (وَ هُوَ شَدِيدُ المِحَالِ( است که صافی و درویش بدان اشاره کردهاند: «جمله (هو شديد ...
ارزیابی ترجمهها با تأمل در ترجمهها، چنین دیده میشود که آقایان فولادوند، مجتبوی، مکارم و رضایی جمله (وَ هُمْ يُجادِلُونَ فِى اللَّهِ( را با قید «درحالیکه» مقیّد کردهاند با وجود اینکه این قسمت از جمله مواردی است که در کتابهای اعراب، جزو دسته جواز حال و استئناف دانسته شده است: «جملة: (هم يجادلون...
ج) بدينگونه تو را ميان امّتى كه پيش از آن، امّتهايى گذشتهاند فرستاديم تا بر آنها آنچه را به تو وحى كردهايم بخوانى، درحالىكه آنان به (خداوند) بخشنده كفر مىورزند بگو او پروردگار من است، خدايى جز او نيست، بر او توكّل كردم و بازگشتم بهسوى اوست.