Abstract:
Le mouvement de l'orientalisme dont on ne sait précisément pas les débuts, représente un phénomène occidental qui a pris son essor en Europe et s'est intéressé à tous les aspects de la vie oriental culturels, sociaux, religieux, politiques, économiques et artistiques. Dès le début du contact entre l'Orient et l'Occident et la découverte de cette partie du monde, beaucoup d'orientalistes occidentaux philosophes, écrivains, penseurs, littérateurs, et artistes, attirés par la magie de cet Orient, ont présenté d'innombrables études et oeuvres sur les peuples orientaux et leurs civilisations, cultures, langues, coutumes et traditions y compris les arabes et leurs langue et littérature. La traduction était parmi les domaines auxquels ces orientalistes ont attaché une importance. Ils se sont livrés à traduire le patrimoine arabe et islamique aux diverses langues
mondiales anglaise, française, italienne, espagnole et autres. L'islam et la sharia islamique ont un grand part de cette activité, les livres du hadith et de la jurisprudence islamique ont été traduits. Les orientalistes ont écrit des oeuvres sur le noble Coran et l'ont transmis aux langues étrangères. L'orientalisme français avait une forte présence dans ce mouvement où un certain nombre d'orientalistes comme Régis Blachère, Gustave Lebon, André Chouraqui et autres a apparu. De son côté, l'orientaliste français Jacques Berque a participé, dans ce mouvement, à introduire des ouvrages sur les arabes et la langue, la littérature, la culture et l'histoire arabes. Cet orientaliste a pris une grande importance de l'islam représenté par le Coran et la sharia islamique et présenté une traduction du noble Coran et une oeuvre sur lui. Dans cette présente recherche, on va étudier
cette traduction en l'analysant et critiquant pour savoir si ce traducteur a pu s'approcher du texte original et le transmettre au français d'une manière correcte.
تمثل حرکة الاستشراق التی لا تعرف بدایاتها بالتحدید، ظاهرة غربیة انطلقت من أوربا فأولت اهتماما کبیرا بجمیع نواحی الحیاة الشرقیة
الثقافیة و الاجتماعیة و الدینیة و السیاسیة و الاقتصادیة و الفنیة. فمنذ أن بدأ التواصل ما بین الشرق و الغرب و اکتشاف هذا الجزء من
العالم، قدم الکثیر من المستشرقین الغرب، یجذبهم سحر الشرق، فلاسفة و کتابا و مفکرین وأدباء و فنانین، د ا رسات و مؤلفات عدیدة عن
شعوب الشرق و حضا ا رتهم ولغاتهم و ثقافاتهم و عاداتهم و تقالیدهم، بما فیها العرب ولغتهم العربیة و آدابها. کان من بین الحقول التی اهتم
بها هؤلاء المستشرقون حقل الترجمة، إذ عکفوا علی ترجمة الموروث العربی و الإسلامی و نقله إلی لغات العالم المختلفة الانجلیزیة و
الفرنسیة والإیطالیة و الإسبانیة و غیرها. و لقد کان للإسلام و الشریعة الإسلامیة نصیبا کبی ا ر من هذا النشاط، حیث ترجمت کتب الحدیث و
الفقه الإسلامی. القرآن الکریم بدوره تعاورته أقلام المستشرقین فکتبوا عنه مؤلفات و ترجموه إلی اللغات الأجنبیة. لقد کان الاستشراق الفرنسی حاضرا حضورا قویا ضمن هذه الحرکة حیث برز عدد من المستشرقین من مثل ریجیس بلاشیر و غوستاف لوبون و أندریه شو ا رکی و
آخرین. من جانبه، أسهم المستشرق الفرنسی جاک بیرک ضمن هذه الحرکة فقدم مؤلفات حول العرب و اللغة و الأدب و الثقافة و التاریخ
العربی. أما الإسلام متمثلا بالقرآن و الشریعة الإسلامیة، فقد لاقی اهتماما کبیرا من لدن هذا المستشرق فقدم ترجمة للقرآن الکریم و مؤلفا حوله. و فی هذا البحث سوف نتناول هذه الترجمة بالبحث و التحلیل و النقد لمعرفة ما إذا کان المترجم قد استطاع الاقتراب من النص
الأصلی و نقله بصورة صحیحة إلی اللغة الفرنسیة.