Abstract:
این مقاله صورت مکتوب سخنرانی پاول کونیچ، محقق تازه درگذشتۀ آلمانی، دربارۀ ترجمۀ آثار یونانی به عربی است، اما توجه نویسنده در آن مخصوصاً به ترجمههای قرن دوم هجری است. نویسنده، پس از مقدمهای کلی دربارۀ اسباب و علل این ترجمهها، میکوشد تا نشان دهد که بعضی از معارف و علوم یونانی و رومی، علیالخصوص در نجوم و احکام نجوم، پیش از آنکه به عربی ترجمه شود به پهلوی نیز ترجمه شده بوده و ایرانیان در انتقال این معارف به جهان اسلام نقش داشتهاند و این چیزی است که میتوان آن را از روی بعضی روایات و مخصوصاً پارهای اصطلاحات استنباط کرد. بهعلاوه، نویسنده خواسته است قراین و اماراتی در تأیید نظریات فؤاد سزگین پیدا کند که معتقد است سرآغاز علوم اسلامی و ترجمۀ معارف یونانی را باید در دورهای قدیمتر از آنچه محققان نسل پیش از او بدان معتقد بودند جستجو نمود. یادآوری باید کرد که این مقاله نشاندهندۀ وضع این شعبه از مطالعات در پنجاه سال قبل است.
This article is a written form of the lecture of Pavel Konich, a recently deceased German scholar, on the translation of Greek works into Arabic, but the author pays special attention to the translations of the second century AH. After a general introduction to the causes of these translations, the author tries to show that some of the Greek and Roman teachings and sciences, especially in astronomy, were translated into Pahlavi before Arabic and the Iranians played a role in transmitting this knowledge to the Islamic world, and this is something that can be deduced from some narrations and especially some terms. In addition, the author seeks to indicate evidence and proofs that support the theories of Fouad Sezgin, who believes that the beginnings of Islamic science and the translation of Greek teachings should be sought in earlier periods than scholars of the previous generation believed. It should be noted that this article shows the status of this branch of studies over the past fifty years.