Abstract:
افزایش تبادلات اقتصادی، فرهنگی و سیاسی بین کشورهای مختلف سبب پیدایش زمینههای جدیدی در حرفة ترجمه شده است. در این میان اهمّیت حقوقی و سیاسی عناوین سازمانی و نشانهای تجاری سبب شده است که ترجمة این عناصر مستلزم دقّت بیش از پیش و تابع ملاحظات زبانشناختی، فرهنگی و فنّی خاص شود. پژوهش حاضر یک بررسی میدانی با رویکرد زبانشناختی از ترجمة عنوانهای سازمانی و تجاری فارسی به زبان انگلیسی است. در این راستا، ضمن بررسی ساختار این عناوین از دیدگاه نحوی و واژگانی و بررسی انواع روشهای ترجمه بر اساس مدل نیومارک (1981)، دستهبندی جدیدی از خطاهای مترجمان در برگردان عناوین از فارسی به انگلیسی ارائه میشود. بررسی دادهها نشان میدهد که چهار نوع خطا در ترجمة این عناوین بیش از بقیه دیده میشود که به ترتیب فراوانی عبارتاند از: 1- تبدیل اسم خاص به عام و بالعکس؛ 2- خطاهای دستوری؛ 3- خطاهای ترکیبی (دستور، واژگان و...) و 4- خطاهای واژگانی. نتایج پژوهش حاوی این نکته است که شناخت عناصر زبانشناختی تشکیلدهندة عناوین سازمانی و تجاری بهویژه ترکیب اسم عام و اسم خاص، شناخت شیوههای مرسوم ترجمة این عناصر در سطح بینالمللی و نیز توجّه به ملاحظات فرهنگی، پیششرط ترجمة مناسب این عنوانها است و مترجمان و دانشجویان ترجمه باید آموزشهای ویژهای در این زمینه دریافت کنند.
The growth of economic, cultural, and political exchanges among different countries has led to the formation of new scopes in the translation profession. The legal and political significance of organizational titles and commercial brands has caused the translation of these elements to be in need of extreme precision and dependent upon particular linguistic and technical considerations. The present study is a field research with a linguistic perspective on the translation of brand and organization names from Persian to English. While analysing the syntactic structure of such names and presenting different methods for their translation, a new classification of translator errors in rendering such structures is provided. The results indicate that four types of error are more common, namely: 1. mistaking a proper noun for a common noun and the reverse, 2. grammatical mistakes, 3. combined errors (grammatical & lexical) and 4. lexical errors. The findings also reveal that the recognition of the linguistic elements forming organizational and brand names, especially the combination of proper and common names, knowing the international conventions in their translation, as well as attention to cultural considerations are preconditions of an appropriate translation of such titles, and translators should receive special training in this regard.
Machine summary:
نتایج پژوهش حاوی این نکته است که شـناخت عناصـر زبـان شـناختی تشـکیل دهنـدٔە عناوین سازمانی و تجاری به ویژه ترکیب اسم عام و اسم خاص ، شناخت شیوه های مرسوم ترجمۀ این عناصر در سطح بـین المللـی و نیز توجّه به ملاحظات فرهنگی، پیش شرط ترجمۀ مناسب این عنوان ها است و مترجمـان و دانشـجویان ترجمـه بایـد آمـوزش هـای ویژه ای در این زمینه دریافت کنند.
در نوشتار پیش رو، سعی شده است افزون بر نگاهی مختصر به ترجمۀ عنوان های سـازمانی مشـتمل بر اسامی خاص و عام و روش های پیشنهادشده درمورد ترجمۀ آن ها، ویژگیهای زبـان شـناختی اعـم از ساختاری و معنایی این عناوین و انواع خطاها در برگردان آن ها بررسی شود.
برخلاف نظر تلینگر، نگارنـدٔە پـژوهش حاضـر بـر ایـن باور است که در ترجمۀ عنوان های این چنینی قاعدٔە کلّیای وجود دارد و آن اینکـه بخـش هـایی از ایـن عناوین که شامل اسم عام هستند باید ترجمه شوند؛ امّا بخش هایی که اسم خـاص محسـوب مـیشـوند، 1.
نکتۀ دیگر اینکه فرایند ترجمۀ عنوان ها در کشور ما گاه فرایندی یک سـویه اسـت ؛ بـه ایـن معنـا کـه همواره تمایلی وجود دارد که حّتی اسامی خاصّ فارسی به زبـان انگلیسـی ترجمـه شـوند، امّـا عنـاوین خارجی، به ویژه انگلیسی بدون تغییر به فارسی منتقل شوند؛ برای مثال عنوان نشـریۀ New Scientist بـه صورت نیو ساینتیست منتقل میشود و به شـکل «دانشـمند جدیـد» ترجمـه نمـیشـود.
Translating Brand Names for International Success.
com /blog/translating- brand-names/ Chao, P.