Abstract:
بررسی و نقد کتاب هنر و زیبایی در قرون وسطی، اثر اومبرتو اکو و ترجمهی خانم فریده مهدوی دامغانی، موضوع مقالهی پیش روست. روی صحبت این نوشتار با کیفیت ترجمهی این کتاب است و نقد و بررسی کتاب اصلی، که به قدر کافی نزد اهل این حوزه شناختهشده و معتبر است، محل تمرکز نخواهد بود و تنها به اختصار به پیشینه، مباحث، سرفصلها، و نیز اهمیت آن پرداخته خواهد شد. به منظور ارزیابی کیفیت ترجمه، 25 صفحهی نخست از متن فارسی کتاب مزبور با نسخهی انگلیسی آن، که به عنوان منبع در ابتدای کتاب آمده، مقابله شده و انتقادات در چهار مقوله دستهبندی و ارائه گشتهاند و در هر مورد، علاوه بر توضیح، ترجمهای نیز پیشنهاد شده است. شمار فراوان ایرادات وارده از لزوم بازنگری جدی در ترجمهیِ کتابی چنین بااهمیت، که غالباً به عنوان منبع مورد استفادهی دانشجویان و علاقمندان مباحث مربوط به هنر و زیباییشناسی قرار میگیرد، سخن میگوید.
Reviewing the Persian translation of Umberto Eco’s “Art and Beauty in the Middle Ages” (translated by Faride Mahdavi Damghani), is the subject of this article. The article does not concentrate on evaluating the original book, which is widely acknowledged by those who are involved in this field, and just outlines its subjects, chapters, and also its importance. In order to review the translation, the first 25 pages of the Persian text have been checked against the English one, which is introduced as the source of translation, and the errors have been divided into four categories and in each case, in addition to an explanation, the suggested translation is provided, too. The large quantity of errors is eloquent of the necessity for a serious revision to the translation of such an important book, which is usually used as a source by students and those who are interested in art and aesthetic studies.
Machine summary:
برگردان کتاب به زبـان انگلیسـی بـا عنـوان Art and Beauty in the Middle Ages، کـه در ســال ١٩٨٦ در دانشــگاه ییــل منتشــر شــده اســت ، بدســت هیــو بــردین ، اســتاد ارشــد دانشکده ی فلسفه ی مَدرَسی دانشگاه کویین ، به انجام رسیده و از دیدگاه منتقـدان متعـدد بـه سلاست و روانی متصف است ؛ اکو خود نیز در مقدمه ای که بر نسخه ی انگلیسی نگاشـته ، از بردین برای ترجمه ی شایسته اش سپاس گزاری کرده است (١٩٨٦ ,Eco).
ـ به هرحال ، از هوگ بردین سپاسگزارم که ترجمه ی انگلیسی آن را به مراتب زیبـاتر از متن اصلی آن که به زبان ایتالیایی است ، درآورده است ؛ اما به هرحال ، هنـوز معتقـدم که جمله بندیهای بسیار پیچیده و بغرنجـی کـه بـه کـار بـرده ام ، در آن دوران ، به عنوان یک «متفکر جوان ایتالیایی» تصور میکردم بهترین شیوه ی معرفی کتـابی «آبرومندانه »، و به نشانه ی خرد و فرزانگی و پختگی ذهنی اسـت ، موجب میشود تا این کتاب دارای نقایصی باشد.
7. I try to decide, in short, whether aesthetic theory provided effective answers to those questions which arose from the enjoyment, and the production, of whatever it was that beauty signified for medieval man; ـ به طور خلاصه ، سعی دارم نتیجه بگیرم که آیا نظریه ی زیباییشناسی موفـق شـده بـود پاسخ هایی موثر و مفید به سوالاتی کـه از لذت و تفریح ، و تولیدات نشأت میگرفته است ارائه کند، و این که اساساً زیبایی دارای چه معنـا و مفهـومی بـرای انسـان قرون وسطایی بوده است ؟ (ص ٩.