Abstract:
بررسیها نشان میدهد که نسبتهای موجود میان متن و سند (زبان) در حقوق بینالملل با مولفههای غیرحقوقی ممکن است تفسیر مقررات و قواعد حقوقی بینالمللی را متاثر کنند. کاربردی بودن ساختارهای غیرحقوقی (بهویژه متمایل به علومشناختی) در مطالعه تولید و تفسیر متون در حقوق بینالملل نمایان میشود و از نظر محققینی همچون فیلیمور و واهلیچ [1] در این راستا، یقینا معنا و تفسیر متاثر از آنها میشوند. تبیین نقاط مشترک میان رویکردهای حقوقی، شناختی و زبانشناختی در تفسیر یک متن در حقوق بینالملل حائز اهمیت است که فرایند بازگرداندن «معنا»، محدود به لفظ نمیشود بلکه فراتر از آن، تابع تحولات «ترجمهای» است و همین امر، احتمال مداخله عناصر غیرحقوقی را افزایش میدهد. نتایج حاصل از پژوهش پیش روی نشان میدهد که جهتدهیشناختی ـ زبانشناختی به مقررات و قواعد حقوقی بینالمللی خواه ـ ناخواه پدیدهای است که به وقوع میپیوندد و بالطبع، تفسیر و تاویل در سند حقوقی بینالمللی را نیز متاثر میکند. در مقوله کلیشههای شناختی، بهطور نمونه، بررسی میشود که کلیشهشناختی یا فریم چه اثری در شکلگیری گفتمانها در حقوق بینالملل دارد و با ذکر مصادیق، به آثار تفسیری آن پرداخته میشود.
Using examples of strategic language in interpretation of international law instruments, the authors demonstrate the usefulness of cognitive framing- pragmatics in studying legal interpretation. In order to do this, they draw some cognitive scholar studies like Wahlich and Fillmore. In cognitive framing, for instance, there is an ongoing debate on if there is any relationship between cognitive studies and international law texts or not. This paper unpacks this debate and shows how it can be employed to better explain interpretive processes in international law. Cognitive framing or strategic use of language have to do with how to comprehend the real meaning of structures and expressions. For instance, the term “liberalization” stands for “military intervention” or “security wall” is changed by simply “wall” under how languages of international law are used. The strategic use of language shows that one government could play with interlocutors, choosing positive frames but using negative positions and ways. Examples of such situations are too much in international law instruments and here, the authors are to be define and clarify these situations by some practical examples.
Machine summary:
به زبان های دیگر تعبیر می شود و ترجمه تحت الفظی آن با موفقیت نسبی همراه است لیکن از بعد محتوایی و دلالت های ضمنی ، زمینه های فلسفی ، شناختی و رسانه ای نیز مدنظر قرار می گیرد تا رویکردهای قاعده حقوقی بین المللی تعیین شوند.
Tai-Heng Cheng, When International Law Works: Realistic Idealism After 9/11 and the Global Recession (Oxford: Oxford University Press, 2012), 4.
بر اساس اثر مزبور، بحث از تفسیر سند در حقوق بین الملل بدون درنظر گرفتن مؤلفه های حاکم بر مطالعات شناختی و نحوه انعکاس آنها در رسانه ها به نتیجه ای منتج نمی شود چون تفسیر، به بازی شبیه است که بازیگران بر اساس راهبردها، قدرت و قواعدی که در دست دارند تلاش می کنند بیشترین نفع را از آن خود کنند.
, Ray Loveridge, “Institutional Theory,” in The Oxford Handbook of Strategy, Ed. David Faulkner and Andrew Cmpbell (Oxford: Oxford University Press , 2006), 138 12.
نکته مهم تر این است که نحوه انعکاس رسانه ای همین آرا و نظرات دیوان های بین المللی نیز در تفسیر و تأویل متون دخیل می شوند و به ویژه جوامع غیر انگلیسی ـ فرانسوی زبان را متأثر می کنند.
Harsch Lauterpacht, The Function of Law in the International Community, (Oxford: Oxford University Press, 2011), 163.
Jason Ralph, Americas War on Terror: The State of 9/11 Exception from Bush to Obama, (Oxford: Oxford University Press: (OUP), 2013), 117.
Joseph Raz, Between Authority and Interpretation: On the Theory of Law and Political Reason, (Oxford: Oxford University Press 2010), 103.