Abstract:
بعد از گذشت نزدیک به سه دهه از اجرای برنامه دوره کارشناسی مترجمی مصوب سال 1369 و طرح انتقادهایی جدی نسبت به ناکارآمدی و کاستیهای پرشمار آن، بالاخره در سال 1396 شاهد تصویب و سپس اجراییشدن برنامه بازنگریشده این رشته پرطرفدار دانشگاهی بودهایم؛ برنامهای که هدف آن تقویت مهارتهای زبانی، تقویت توانش ترجمه و تخصصیتر کردن این رشته بوده است. با توجه به اهمیت این بازنگری قابلتوجه، در این پژوهش تلاش شده تا به نحوی کیفی با استفاده از دیدگاههای ده تن از اعضای هیئت علمی شاغل در هفت دانشگاه مجری این رشته در مقطع کارشناسی، به ارزیابی و نقد این برنامه جدید پرداخته شود. یافتهها بیانگر آن است که در کنار بیان نقاط قوت این برنامه در بخشهای مختلف تهیه و تدوین یک برنامه درسی همچون عناوین درسی روزآمد، توجه به نیازهای کاربردی و بومی، توجه به زبان فارسی، توجه به فناوریهای جدید و نیز بهرهگیری از منابع جدید و متنوع، شاهد طرح کاستیهایی در خصوص برخی عناوین درسی و سرفصل دروس، شماری از منابع پیشنهادی و نحوه انتخاب پیشنیازها بودهایم؛ کاستیهایی که به باور آنها میتواند چه در حین اجرای برنامه و چه از جهت دستیابی به اهداف، به چالشها و ناکامیهایی در اجرای برنامه جدید بینجامد.
After around three decades of implementing the BA program in English translator training approved in 1990 which was accompanied by many serious criticisms, finally, in 2017, its revised version was approved and implemented. This revised program first aims at enhancing the students' language skills and their translation competence and then making the major more specialized. Due to the importance of this considerable revision, in this paper, the researchers attempted to study and evaluate the program through the attitudes of ten faculty members from seven universities offering this major. The findings revealed that in their opinion, while the program has been considerably improved regarding some factors such as integrating up-to-date courses, paying attention to applied and local needs, attending to the Persian language, paying attention to new technologies and introducing various new references, it suffers from some weaknesses with regard to some courses, their syllabi, the proposed sources, and the prerequisites. In their opinion, with such weaknesses, the program will face challenges both in the process of its implementation and in achieving its aims.
Machine summary:
یافته ها بیانگر آن است که در کنار بیان نقـاط قـوت ایـن برنامه در بخش های مختلف تهیـه و تـدوین یـک برنامـه درسـی همچـون عنـاوین درسـی روزآمد، توجه به نیازهای کاربردی و بومی، توجه به زبان فارسـی، توجـه بـه فنـاوریهـای جدید و نیز بهره گیری از منابع جدید و متنوع ، شاهد طرح کاستیهایی در خصوص برخـی عنــاوین درســی و سرفصــل دروس ، شــماری از منــابع پیشــنهادی و نحــوه انتخــاب * دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان (نویسندة مسئول )، h.
برپایه چنین ضرورتی بوده است که شاهد تدوین برنامه جدید بـازنگریشـده بـوده ایـم ؛ برنامـه ای کـه دربرگیرنـده ٥٧ عنـوان درس دوواحـدی (شـامل ٢٢ واحـد پایـه ، ٨٢ واحـد تخصصـی و ١٠ واحـد اختیـاری) بـوده و بـر آن اسـت تـا دانـش آموختگـان ایـن دوره را قادر نماید تا جامعه ایرانی را از آخرین دستاوردهای علمی، فنـی، سیاسـی و ادبـی جهـان از طریق ترجمه مطلع سازند؛ ادب و فرهنگ و هنـر ایرانـی و معـارف اسـلامی را بـه جوامـع بین المللی معرفی کنند و با استفاده از فنـاوریهـای روز در حـوزه ترجمـه ، در بخـش هـای مختلف بازار مشغول به کار شوند.
به طور کلی با لحاظ نمودن ترتیب زمانی، مهمترین آثار مربوطـه را مـیتـوان در این موارد معرفی نمود: رزمجو (٢٠٠١) بـا اسـتفاده از دو نـوع مصـاحبه ، بـه بررسـی دیـدگاه هـای شـماری از متخصصان رشته های ترجمه ، زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی درباره برنامـه ایـن رشـته در مقطع کارشناسی پرداختـه اسـت .