Abstract:
Заимствование является одним из важных источников пополнения словарного состава языка, являющееся следствием языковых контактов. В статье проанализированы заимствования тематического поля «пища» в русском и персидском языках с фонетико-семантической точки зрения. Авторами была произведена попытка определить пути прямого и косвенного проникновения слов из одного языка в другой. Было собрано и подвергнуто анализу более 200 лексических единиц из различных источников и словарей. Анализ показал, что помимо общепринятых заимствований, в обоих языках также существуют сложные заимствования, состоящие из морфем разных языков. Также было определено, что наибольшее количество единиц заимствовано из французского и английского языков.
Machine summary:
В данной статье была проведена этимологизация более 200 лексических единиц тематического поля «пища» в русском и персидском языках, отобранных путем случайной выборки из различных словарей: «Этимологический словарь русского языка» Г.
Основная часть Процесс заимствования иноязычной лексики, как в русском, так и в персидском, активизировался в конце XX и начале XXI вв.
Основными причинами заимствования, как принято считать в лингвистике, являются исторические контакты между народами; заимствование новых предметов и реалий и необходимость их номинации; языковой снобизм, мода; экономия средств языка; историческая обусловленность увеличения некоторых социальных слоев, использующих новые лексические единицы, приватность языка-источника, что иногда ведет к заимствованию из одного языка другими и появлению интернациональной лексики.
67), которые приведены в следующей таблице: {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} г) заимствование лексических единиц других языков, эквивалентных в русском и персидском языках с точки зрения фонетико-семантического сходства: {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} Существуют признаки, которые позволяют определить, из какого именно языка было заимствовано слово.
Другой приметой заимствований являются сложные слова, состоящие в языке-источнике из двух или более частей, но заимствованные как одно самостоятельное слово, например, слово «шашлык» произошло от тюркской языковой группы и состоит из двух частей: «шиш» означает «штык», «пика» и конечного «-лык» – для, т.
И. Бахтиной в вопросе выделения специфичных разновидностей заимствований в русском языке, соответствующие эквиваленты которых нами были выявлены и в персидском языке: - транслитерированные заимствования в упрощенной форме (бигмак – بیگ مگ [big mag], арбуз - تربوز [tarbuz]); - транслитерированная неизменяемая лексика (фондю - فوندو [fundu], суфле- سوفله [sufle] карамель - کارامل[kārāmel]) Грамматические, фонетические, семантические и некоторые другие явления в разных языках могут не совпадать, так как процесс заимствования иноязычной лексики - это сложное взаимодействие грамматических, фонетических, семантических систем различных языков.