Abstract:
Статья посвящена одному из способов преобразования устойчивых фраз
(пословиц, поговорок, крылатых выражений и подобных клишированных
предложений) в современной русской речи – сокращению их компонентного
состава (имплицированию, импликации). Вопрос количественных изменений
устойчивых фраз рассматривается в аспекте общей проблемы фразеологической
вариантности. В статье предлагается авторская позиция в решении спорных
вопросов, касающихся определения понятий «вариант», «вариантная парадигма»,
«отфразеологический дериват», прослеживается связь имплицирования
устойчивых фраз с процессом вариантообразования и деривационными
тенденциями, действующими в языке и речи. Особое внимание уделяется
описанию закономерностей образования вариантов и дериватов устойчивых фраз
посредством сокращения их внешней формы, выделяются типы количественных
вариантов фразовых единиц и описываются новые единицы, производящей базой
для которых стали устойчивые фразы.
The Article is devoted to one of the methods of the conversion of fixed expressions
(proverbs, sayings, aphorisms and such cliche’ sentences) in the modern Russian
language – to reduce their component composition (implizieren, implications). Question
quantitative changes in the steady phrases are considered in the aspect of the General
problem of phraseological variability. The article offers the author's position in resolving
disputes regarding the definition of "variant", "variant" paradigm, "other services
derivative", the connection of impliciture phrases with the process of variation and
derivational tendencies operating in language and speech. Special attention is paid to the
description of the formation of variants and derivatives of the phrases sustainable by
reducing their external forms, are the types of quantitative variants phrasal units and
describe the new unit that produces base and a sustainable phrase.
Machine summary:
Особое внимание уделяется описанию закономерностей образования вариантов и дериватов устойчивых фраз посредством сокращения их внешней формы, выделяются типы количественных вариантов фразовых единиц и описываются новые единицы, производящей базой для которых стали устойчивые фразы.
Основная часть Количественное изменение формы устойчивых фраз в коммуникативном акте проявляется в диалектическом единстве двух разнонаправленных, но тесно связанных тенденций – это сокращение компонентного состава фразовых единиц (имплицирование) и увеличение их лексической протяженности (эксплицирование).
Различия между УФ и ее вариантом в данном случае возможны, но затрагивают лишь коннотативный план и степень мотивированности; 2) импликатуры, в которых количественные изменения лексической протяженности отразились на денотативно-сигнификативном плане: совмещение конкретно-прямого и обобщенно-образного значения, буквализация, конкретизация смысла фразовой единицы и т.
д. ; Импликационное варьирование УФ в основном протекает как процесс редукции компонента или группы компонентов плана выражения единицы при сохранении ее плана содержания.
Варианты, образованные посредством эллиптизации, основанной на недоговоренности, можно даже трактовать как явления «чистого» варьирования плана выражения по количественным параметрам, поскольку варианты передают полностью все оттенки и нюансы значения исходной фразовой единицы.
В зависимости от количественных показателей в составе интонационно законченных вариантов УФ так же можно выделить импликатуры, редукции в которых подверглась только одна лексема или комплекс лексем: 1) редукция одного компонента: Держи карман шире → Начало года – время перемен и надежд на лучшее.
Самым масштабным изменением в значении УФ при эллипсисе ее конечных предикативных фрагментов становится конкретизация, частичная буквализация трансформа, что зависит от мотивированности или немотивированности фразовой единицы.
Такие импликатуры во многом тяготеют к экспликации части значения, с которым соотносятся как компоненты в составе исходной фразовой единицы, однако семантическая соотнесенность их с целостным значением УФ носит еще очень «живой» и отчетливый характер.