Abstract:
В данной статье на примере лексического материала известного памятника письменности «Захираи Хорезмшахи» («Сокровищница Хорезмшаха») Сейид Исмаила Джурджани поставлена задача провести сравнительный анализ словообразовательных приставок языка персидского дари и их русских эквивалентов. Авторами статьи рассмотрены различные подходы изучения префиксального способа словообразования в двух анализируемых языках. Предметом специального исследования с точки зрения семантико-синтаксической специфики в двух языках явились префиксы, которые были подвергнуты частичному рассмотрению. При выделении значений авторами затрагивается проблема лексико-семантических особенностей приставочных глаголов. В процессе изучения были выявлены и проанализированы наиболее употребительные префиксы и их русские эквиваленты, выявлены их семантические сходства. Отмечается, что некоторые префиксы в ходе исторического развития персидского дари претерпели фонетические изменения. Некоторые префиксы, выступавшие ранее в качестве самостоятельных слов, со временем превратились в словообразовательную морфему.
In this article, using of the example of lexical material of the well-known literary monument "Zakhire Kharazmshahi" Seyyed Ismail Jorjani is tasked to conduct a comparative analysis of word-form consoles in Dari Persian language and their Russian equivalents. Authors of the article consider various approaches to study the prefix word formation method in the two languages under consideration. The subject especially was studied from the point of view of semantic-syntactic specifics in two languages about prefixes, which were subjected to partial consideration. When selecting the values of authors, problem of lexica-semantic features of the prefix verbs is touched upon. In the process of studying, the most common prefixes and their Russian equivalents were identified and analyzed, their semantic similarities were revealed. It is noted that some prefixes during historical development of Persian language underwent phonetic changes. Some prefixes, which previously acted as independent words, eventually turned into a derivational morpheme.
Machine summary:
com Comparative Analysis of Derivational Prefixes of Dari Persian and Their Russian Equivalent Ahmadi Zahral PhD, Tajik National University, Dushanbe, Tajikistan.
Префиксация, как процесс образования новых слов при помощи приставок, являются наиболее продуктивным способом расширения состава глагольной лексики как в персидском дари, так и в русском языке.
Проблема сопоставительного изучения особенностей приставок имеет большое значение, прежде всего, потому, что оно важно для определения механизма взаимодействия и взат,юсвязи словообразовательного и семантического уровней сопоставляемых языков персидского дари и русского.
В современных работах, посвященных виду и особенно способам глагольного действия, как правило, часто затрагивается семантика приставок, а иногда её описание занимает важное место, о чем свидетельствуют работы, посвященные изучению префиксации: «Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения» (Г.
Пайара был выпущен сборник «Русские приставки: многозначность и семантическое единство», давший описание семантики приставочных глаголов и приставок русского языка.
У глагольных приставок, как известно, вначале были лишь локальные (пространственные) значения, например, в современном русском языке, локальное значение приставки в- - «внутрь» (вселиться, вбросить), из- «наружу» (излучать, изгнать).
В персидском дари несколькими значениями обладает приставка foru/например: foruburdan (проглотить), forud6madan (снижаться, приземлиться); иногда употребляется для усиления значения глагола: /b6r6n foruist6d/ (дождь перестал).
В языке парсии дари префикс /av-/ был заменен префиксом В произведениях авторов прошлого, а иногда и в настоящее время встречается форма /var-/: varuft6dan , varf ekastan (упасть; обанкротиться).
В современном русском языке слова с приставкой дис- используются лишь в терминологии (Диспропорция, Дисбаланс, Диссимметрия).
В русском языке данное значение передается с помощью приставок на-, пере- (наводить, навозить, начесать; пересказать).
Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика.