Abstract:
بهرهگیری از قسم از دیرباز در میان مردم رواج فراوانی داشته و آن را در مواقع ضروری بهکار میبندند. این ساختار در قرآن کاربرد فراوانی دارد و در آغاز و میانۀ سورهها آمده است. به دلیل تنوع ساختارهای قسم در قرآن، پژوهشگران و مترجمان اهتمام ویژهای به انواع و کارکردهای آن داشتهاند. پژوهش حاضر ضمن بهرهگیری از تفاسیر مختلف، معادلیابی ساختارهای قسم سورههای قلم، حاقه، مدّثر، مرسلات، تین و یس را با روش توصیفی تحلیلی و رویکرد انتقادی در ترجمههای آقایان فیض الاسلام، مشکینی، خرمشاهی، رضایی-اصفهانی و معزی نقد و بررسی نموده است. برآیند پژوهش نشان میدهد که معزی ترجمهای تحت لفظی از آیات ارائه داده و ساختارهایی نظیر «فلا اقسم» را به صورت منفی ترجمه نموده که از منظر مفسرین قول ضعیف است. او از افزودهسازی و تصریح مراجع ضمایر پرهیز نموده و این رویکرد گاه باعث ابهام ترجمۀ او شده است. در کل فیض الاسلام و رضاییاصفهانی به عنوان نماینده سبکهای آزاد و وفادار ترجمۀ دقیقتری از ساختارهای قسم ارائه نمودهاند و بهتر از سایر مترجمان، تاکیدهای اسلوب قسم نظیر «انّ و لـ» را معادلیابی کرده و به مرجع ضمایر تصریح نموده و تناسب بین قسمها را رعایت کردهاند. مشکینی و خرّمشاهی نیز در مجموع نسبت به فیض الاسلام، رضایی-اصفهانی و معزّی ترجمهای بینابین ارائه نمودهاند.
The use of oaths has long been popular among the people and they use it when necessary. This structure has many uses in the Qur'an and is mentioned at the beginning and middle of the surahs. Due to the variety of oath structures in the Qur'an, researchers and translators have paid special attention to its types and functions. The present study, while using different interpretations, finds the equivalence of the structures of the oaths of the chapters of Qalam, Haqqa, Muddaththir, Mursalat, Tin and Yas with descriptive-analytical method and critical approach in the translations of Mr. Faizul Islam, Meshkini, Khorramshahi, Rezaei. - Isfahani and Moezzi have reviewed. The result of the research shows that Moezzi provided a literal translation of the verses and translated structures such as "فلا اقسم" in a negative way, which is a weak promise from the point of view of the commentators. He has avoided adding and specifying references to pronouns, and this approach has sometimes obscured his translation. In general, Feyz al-Islam and Rezaei Esfahani, as representatives of free and loyal styles, have provided a more accurate translation of the structures of the oath, and better than other translators, they have equated the emphases of the style of the oath, such as "In and L", with reference. The pronouns are specified and the proportions between the parts are observed. Meshkini and Khorramshahi have also provided intermediate translations of Feyz al-Islam, Rezaei-Isfahani, and Moezzi.