Abstract:
В данной статье рассматривается проблема сопоставления союзов
одновременности русского и персидского языков в рамках практической
стилистики, что ранее не анализировалось другими исследователями. Несмотря на
разницу квантитативных показателей аппаратов союзов одновременности русского
и персидского языков, с обеих сторон язык перевода имеет адекватный
стилистический эквивалент союза одновременности исходного языка.
Основное содержание исследования составляет анализ текстов разных стилей
на русском и персидском языках, а также работ, посвященных синтаксису
рассматриваемых языков, с целью составления адекватного описания аппаратов
союзов одновременности и дальнейшего лингвостилистического анализа. В
результате выделены конкретные эквивалентные союзы, наиболее актуальные для
того или иного стиля речи.
В персидском языке сложность составления подчинительных союзов с
частью که [ke] что заключается в основном в существовании различных вариантов
написания одного и того же союзного слова. В русском языке «когда» является
высокочастотным темпоральным союзом. Данная лексема может сыграть роль
союза, частицы и временного наречия.
This article examines the problem of comparing the simultaneity conjunctions of the
Russian and Persian languages within the framework of practical stylistics, which has not
been previously analyzed by other researchers in separate works. Despite the difference
in the quantitative indicators of the apparatus of the simultaneity conjunctions of the
Russian and Persian languages, on both sides the target language has an adequate
stylistic equivalent of the union of the simultaneity of the original language. The main
content of the study is the analysis of texts of different styles in Russian and Persian
languages, as well as works on the syntax of the languages under consideration, in order
to compile an adequate description of the apparatus of simultaneity conjunctions and
further linguistic analysis. As a result, specific equivalent conjunctions are identified that
are most relevant for a particular style of speech. In the Persian language, the difficulty
of making subordinate conjunctions with the که [ke] part mainly lies in the existence of
different spellings of the same conjunction word. In Russian, "when" is a high-frequency
temporal conjunction. This lexeme can play the role of a conjunction, particle and
temporary adverb.
Machine summary:
Основное содержание исследования составляет анализ текстов разных стилей на русском и персидском языках, а также работ, посвященных синтаксису рассматриваемых языков, с целью составления адекватного описания аппаратов союзов одновременности и дальнейшего лингвостилистического анализа.
В настоящей статье рассматривается стилистическая сторона союзов одновременности русского и персидского языков, производится их стилистический анализ и сопоставление, что иллюстрируется примерами из текстов различных стилей речи.
Мы рассматриваем лингвостилистический компаративный анализ союзов одновременности, так как именно лингвостилистический уровень языка наиболее важен при подборе верного эквивалента в рамках адекватного перевода.
Рассмотрим примеры использования подобных союзов в персидском языке с различными аспектами глагола: Таблица 1 {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} Как мы видим, аспект персидского глагола (завершенность как совершенный аспект, незавершенность – как несовершенный) также играет важную роль в установлении отношений одновременности или разновременности между грамматическими основами.
12) мы завершили список всех существующих в современном персидском языке темпоральных союзов одновременности, добавив к рассмотренным выше следующие союзы: تا [tā] пока в различных вариантах, چون [čon] и چو [čo] когда, در لحا ی که [dar-hāli-ke]в то время как, آنگاه[āngāh] когда; в тот момент во всех возможных вариантах написания, مادامی که[mādāmi-ke] пока; до тех пор, пока в различных вариантах употребления.
Е. Пекелис союз пока является наиболее частотным из всех союзов одновременности русского языка, что происходит благодаря его нейтральности, отсутствующей у его стилистических синонимов покамест и покуда.
Как носители персидского, так и носители русского языка могут быть подвержены влиянию канцеляризма и использовать в разговорной речи союзы, предназначенные для официально-делового стиля, рассматриваемого далее.
Тегеран: Фархангестāн-e забāн-o-aдаб-e фāрси.