Abstract:
لكل مفردة من مفردات القرآن دلالتها
وتوظيفها الخاص بها لأنها استخدمت بعناية
ودقة فائقتين. لذلك قد تكون بعض المفغردات
متقاربة من ناحية المعنيء لكن استخدام واحدة
منها محل الأخرى و التعبير بغير ما وضع له
ربا لا يقدر علي إيصال المعني والمقصود
القرآني المراد منه. ولكي نكتشف الفروق
الدلالية لمذه المفردات والتعابير يجب إمعان
النظر والدقة في سياقها والنظر إلي السياق
الكلامي الذي استخدمت فيه المردة حتي
يتسنى للباحث في النص القرآني الوصول إلي
الدلالة المقصودة في هذا التص. ومن هذا
الإنطلاق يسعي هذا البحث النظر في الفروق
الدلاية مفردات يؤلجء ويكورء ونسلخ؛ ويقڵُب
التي وردت للتعبير عن تقب الليل والنهار و
تعاقبهما. فبما أن هذه المفردات متقاربة من
المنظور الدلالي توقع المترجم من العربية في
أخطاء دلالية فتترجم وكأنها مترادفة المعني. ف
حين نحن نعرف أن كل مفردة من المنظور
الدلالي لہا دلالتها الخاصة ولا توجد مفردات
مترادفة المعني تماما من منظور علم الدلالة.
فانطلاقا من هذه النظرة تسعي هذه الدراسة
وبناء علي توظيف الآيات وساقاتها
والفضاءات العامة التي وردت فيها الآيات
الكشف عن مفهوم هذه المفردات و من خلال
فهمها إلي ترجمة مناسبة و صحيحة لہا وفي
الوقت نفسه تعيين حدود كل مفردة مع
المفودات الأخرى.
Each of the Qur’anic vocabulary
has its own meaning and employment
because it has been used with great care
and precision. Therefore, some
vocabulary may be close in terms of
meaning, but the use of one of them
replaces the other and the expression is
not what was developed for it, perhaps it
is not able to convey the meaning and
the intended Quranic meaning of it. In
order to discover the semantic
differences of these terms and
expressions, it is necessary to look
closely and precisely in their context
and look at the verbal context in which
the term was used in order for the
researcher in the Quranic text to reach
the intended meaning in this text. From
this starting point, this research seeks to
look at the indicative differences of
vocabulary words that permeate, pellet,
and slough off, and flip which were
received to express the fluctuation and
succession of day and night. As these
terms are close from a semantic
perspective, the translator expects from
Arabic to semantic errors, and they are
translated as if they are synonymous
with meaning. While we know that each
term from the semantic perspective has
its own significance and there are no
words that are completely synonymous
with meaning from the perspective of
semantics. From this perspective, this
study seeks, and based on the
employment of verses and their contexts
and the general spaces in which the
verses appear, reveal the concept of
these vocabulary and by understanding
it to an appropriate and correct
translation for it and at the same time
defining the boundaries of each
individual with the other vocabulary.