Abstract:
این مطالعه با رویکردی منظورشناختی به تحلیل راهبردهای مترجم شفاهی همزمان در ترجمة دو گروه از پیچیدهترین، پرکاربردترین، کارامدترین، ولی از نظر صوری سادهترین عناصر گفتمانی-گفتماننماها- با استفاده دادههای موازی با تمرکز بر تحلیل و مقایسه تطبیقی برگردان گفتماننماهای استنباطی و توالی از فارسی به انگلیسی پرداختهاست. سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمة شفاهی همزمان آنها به انگلیسی به صورت تصادفی با استفاده از دو نظریة منظورشناسی-انسجام- و ترجمهشناسی-تحلیل معادلهای ترجمه- و یک الگو و فهرست گفتماننما انتخاب و بررسی گردید.در این مطالعه، مقایسة تطبیقی گفتماننماهای متن اصلی و معادلهای انتخابی مترجم برای این گفتماننماها در متن انگلیسی معیار مقایسه و بررسی در این پژوهش مد نظر قرار گرفت. تحلیل یافتهها نشانداد که مترجم در ترجمة این دو گروه گفتماننماها از چهار گروه از گفتماننماهای تفصیلی، تقابلی، استنباطی، و توالی استفاده کرده بود که مبین خلاقیت، نوآوری، تنوع، و انعطاف در انتخاب معادلها برای طراحی و آفرینش گفتمان در فرایند ترجمة شفاهی همزمان بود. این امر مبین شناخت تفاوتهای گفتمانی بین دو زبان و کاربرد این شناخت در طراحی و آفرینش گفتمانی متناسب با گفتمان مخاطب است. تحلیل این نظام آفرینش گفتمان در فرایند خلاق و دو وجهی ترجمة شفاهی همزمان- مخاطب و گوینده-نشان داد که این مترجم ایرانی از دو نظریة منظورشناختی-عدمانطباق- و زبانشناختی-اصول همکاری- در ترجمة گفتماننماها استفاده کردهاست. کاربردهای مختلف آموزشی و پژوهشی در حوزههای مرتبط مانند برنامهریزی آموزشی، تدوین مطالب درسی، و طراحی گفتمان آموزشی در حوزههای مرتبط پیشنهاد گردید.
Simultaneous interpretation involves the parallel and temporal decoding and encoding of information within natural language processing framework. And language processing includes change and adaptation. The present researcher tried to analyze simultaneous interpreter’s interpreting strategies in the interpretation of the two groups of the most frequent, effective, complex, and apparently simple discourse monitoring elements, that is, discourse markers (DMs). To carry out the study, the researcher applied parallel data focusing on the comparative analysis of inferential and temporal discourse markers from Persian into English. To meet the aims of the research, three Persian lectures along with their simultaneous interpretation were selected randomly. Coherence theory in discourse analysis and translation spotting in translation studies shaped the theoretical perspectives the study, and an inventory of discourse markers. The basis of this analysis was a comparative analysis of discourse markers in source and target texts. The results revealed that this simultaneous interpreter applied four groups of elaborative, contrastive, inferential, and temporal discourse markers in simultaneous interpretation of inferential and temporal discourse markers. This is a creative, flexible, and innovative approach in construction of discourse substantiated from an awareness of discoursal differences between two languages and application of this awareness in planning and creation of proper discourse for the audience. Moreover, this analysis revealed that this Iranian simultaneous interpreter applied a theory in pragmatics, that is, underspecification and another theory in linguistics, that is, co-operative principles. Different implications in various research and educational perspectives about curriculum planning, material preparation, and educational discourse were suggested.