Abstract:
Поэт, историк и богослов Алексей Степанович Хомяков, ставший идеологом
славянофильства, и его младший товарищ, религиозно-общественный деятель,
философ и публицист Никита Петрович Гиляров-Платонов познакомились около
1853 г. и в продолжение семи лет находились в приятельских отношениях и
плодотворном для развития их мировоззренческих установок общении.
Обстоятельства их сближения и творческих контактов выясняются по архивным
источникам (мемуарным и эпистолярным) , впервые вводимым в научный оборот.
Хомяков и Гиляров-Платонов были деятельными авторами журнала «Русская
беседа» , свои публикации они предварительно обсуждали друг с другом. После
смерти Хомякова Гиляров-Платонов переводил с французского языка его
богословские сочинения и в ряде мемуарных очерков и писем поведал о вопросах
(богословских, исторических, литературных) , в которых они были единодушны, а
также о возникавших между ними моментах несогласия.
The poet, historian and theologian Aleksey Stepanovich Khomyakov, who became the
ideologist of Slavophilism, and his younger friend, religious and social activist, philosopher and
writer Nikita Petrovich Gilyarov-Platonov met around 1853 and for seven years were on
friendly relations and fruitful for the development of their worldviews communication. The
circumstances of their approach and creative contacts are investigated through archival sources
(memoirs and epistolary) , first introduced in the scientific use. Khomyakov and Gilyarov-
Platonov were active authors of the magazine "Russkaja Beseda" ("Russian Conversation") ,
they had previously discussed their publications with each other. After Khomyakov’s death,
Gilyarov-Platonov translated his theological writings from French and in a number of his
memoirs, essays and letters he told about the issues (theological, historical, literary) , in which
they were unanimous, as well as about emerging points of disagreement between them.
Machine summary:
) Краткое содержание Поэт, историк и богослов Алексей Степанович Хомяков, ставший идеологом славянофильства, и его младший товарищ, религиозно-общественный деятель, философ и публицист Никита Петрович Гиляров-Платонов познакомились около 1853 г.
Хомяков и Гиляров-Платонов были деятельными авторами журнала «Русская беседа», свои публикации они предварительно обсуждали друг с другом.
После смерти Хомякова Гиляров-Платонов переводил с французского языка его богословские сочинения и в ряде мемуарных очерков и писем поведал о вопросах (богословских, исторических, литературных), в которых они были единодушны, а также о возникавших между ними моментах несогласия.
Ведь это вздор : Русская держава и русский народ суть русские и не более того; им принадлежат мировое значение и мировое будущее, не славянам, хотя они и порываются кичиться чем-то» (Гиляров-Платонов 2007.
Ф. Самарин склонялся предо мной (по моему мнению, даже сверх заслуженного); для Хомякова я был даже единственным человеком, с которым он признавал полное свое согласие» (письмо к Шаховскому от 2 февраля – Гиляров-Платонов.
Печатно они высказались о Гегеле в «Русской беседе», причем Хомяков двумя годами ранее Гилярова-Платонова — в статье, опубликованной в первой книжке за 1857 год: «По поводу отрывков, найденных в бумагах И.
Перу последнего принадлежит наиболее яркая поминальная речь о Хомякове («О судьбе убеждений»), в которой, формулируя суть его взглядов, Гиляров-Платонов, безусловно, декларировал и свои убеждения: «Если б спросили меня, как вкратце выразить воззрения Хомякова, я бы отвечал одним словом: любовь.
). Так вот Гиляров-Платонов, приступая к переводу богословских брошюр Хомякова, столкнулся с тем, что терминология, хотя и была свободна от схоластической закваски, свойственной русскому богословию того времени, однако мало учитывала традицию издания на русском языке сочинений византийских церковных писателей.