Abstract:
В настоящей статье рассматриваются лингвопрагматические и лингвокультурные особенности функционирования речевого жанра благодарность в русском языке и закономерности их проявления в условиях диалогического взаимодействия. Речевой жанр представляется ключевым механизмом, организующим речевую деятельность человека. Системный подход к изучению диалогического взаимодействия, предполагающий анализ трех этапов реализации речевого жанра благодарность: стимула, выражения признательности и реакции, нацелен на выявление культурно и социально обусловленных особенностей речевого поведения, прагматических условий реализации исследуемого речевого жанра, языковых способов объективации чувства благодарности и сопутствующих им экстралингвистических компонентов коммуникации. На примере современных и устаревших, официальных и разговорных, экспрессивных и просторечных, а также идиоматических вариантов языкового воплощения исследуемого речевого жанра доказывается, что благодарность не пустая формулировка, но прагматически обусловленный вариативный комплекс речевых действий и форм.
In this paper we consider the pragmalinguistic and cultural linguistic aspects of the speech genre gratitude in the Russian language and common factors of its development by dialogical interaction. The speech genre appears like the key mechanism for the human speech organizing. System approach to dialogical interaction analysis which contains three steps: consideration of the beneficial action, gratitude expression and reaction to it, aims the identification of culture- and social-bound features of the speech behavior, pragmatic conditions, verbal ways to express the feeling of gratitude and associated extralinguistic components of communication. Modern and obsolete, official and colloquial, evocative and vernacular as well as idiomatic expressions as an example for verbal realization of the speech genre gratitude will demonstrate, that gratitude isn’t an empty form, but pragmatically determined variable complex of speech acts and forms.
Machine summary:
На примере современных и устаревших, официальных и разговорных, экспрессивных и просторечных, а также идиоматических вариантов языкового воплощения исследуемого речевого жанра доказывается, что благодарность не пустая формулировка, но прагматически обусловленный вариативный комплекс речевых действий и форм.
В представлении индивидуумов находит отражение не столько чувство благодарности, сколько форма его выражения, таким образом, происходит сопоставление услуги и встречного удовлетворения, оценка оказанной помощи и ответной признательности, на основании которых выносится решение, превосходит ли выражение благодарности оказанное благодеяние, не превосходит или является ему равным.
В русском языке речевой жанр благодарность объективируется посредством лексем благодарение, благодарить, благодарность, благодарный, благодарствую, спасибо [Балакай 2001], которые могут функционировать как современные и устаревшие, вышедшие из употребления, официально-учтивые, официальные, официально-возвышенные или экспрессивные, просторечные и почтительные, а также ироничные варианты языкового воплощения исследуемого речевого жанра.
С глаголом благодарю образуется целый ряд формул вежливого выражения благодарности: форма вежливого заключения публичной речи Благодарю (благодарим) за внимание; экспрессивная, возвышенная форма благодарности Благодарю Вас за все (за то), что Вы для меня сделали!; учтивая или почтительная Покорно (покорнейше) (Вас) благодарю; форма учтивого прощания с попутчиками или собеседниками Благодарю за компанию; вежливый отклик на лестное замечание Благодарю за комплимент; уставная форма поощрения, употребляемая в устной форме старшим по чину, званию по отношению к подчиненным по службе Благодарю за службу; учтивое или ироничное выражение благодарности в ответ на поучение, наставление собеседника Благодарю за совет; прощание гостя с хозяевами Благодарю за угощение; учтивый отказ в ответ на приглашение, предложение, совет Благодарю (Вас) за честь, (но, только)… сюрприз или неожиданный комплимент Благодарю, не ожидал!; форма благодарности за будущую услугу в связи с ранее высказанной просьбой Заранее (Вас, тебя) благодарю.
Лексема также употребляется в составе выражений благодарности за будущую услугу в связи с ранее высказанной просьбой Спасибо (тебе, Вам) заранее.