Abstract:
هدف این مقاله بررسی تاثیرات زبان انگلیسی به عنوان زبان میانجی جهانی بر زبان های دیگر است. بر این اساس، ابتدا زبان میانجی تعریف و سپس شرایط تبدیل آن به یک زبان بین المللی بیان می شود. در ادامه، زبان انگلیسی به عنوان زبان میانجی جهانی در عصر حاضر معرفی و پاره ای از ویژگی های آن ارائه می شود. سپس، مراحل مختلف شکل گیری ترجمه در ایران به عنوان عامل برقراری تماس با زبان های دیگر بیان می شود. در نهایت، امکان تاثیرگذاری زبان انگلیسی بر ساختار جمله در زبان فارسی از طریق چند مثال مورد بحث قرار می گیرد.
Machine summary:
واژه هاي کليدي: تماس زباني، زبان ميانجي، انگليسي به عنوان زبان ميانجي جهاني، ترجمه ، زبان انگليسي، زبان فارسي ١) مقدمه زبان اصليترين وسيله براي برقراري ارتباط ميان انسانها است .
در چنين شرايطي که ارتباط زباني ميان افراد دچار اختلال ميشود، يکي از ساده ترين و در عين حال مهمترين راه حل ها استفاده از يک زبان ميانجي(lingua franca) است که براي جمع کثيري از سخنگويان قابل فهم و درک باشد.
اين موضوع را ميتوان به خوبي در رابطه با زبان انگليسي به عنوان زبان ميانجي جهاني (English as global lingua franca) نشان داد.
البته بايد توجه داشت که اين تماس تقريبا يک طرفه است و عمدتا از طريق ترجمه از زبان انگليسي به زبان هاي ديگر صورت ميگيرد.
براي مثال ، در موارد تماس زباني شديد، ترجمه نقش مهمي در ايجاد ارتباط ميان سخنگويان زبان هاي مختلف بر عهده دارد (برند هاينه و تانيا کوتوا، ٢٠٠٥).
براي مثال ، اولين تماس زباني شديد ميان زبان فارسي و زبان هاي ديگر پس از هجوم اعراب به ايران و پذيرش دين اسلام از جانب ايرانيان صورت گرفت .
از نظر اين عده ، زبان انگليسي به واسطه ترجمه هايي که از آن صورت ميگيرد ميتواند به طرق مختلف جنبه هاي متفاوت از ساختار زبان هاي ديگر را تحت تأثير قرار دهد.
بررسي آنها نشان ميدهد که ضمير اول شخص جمع در متون انگليسي و متون ترجمه شده به آلماني از مشابهت هاي کلامي و کاربردشناختي برخوردار است در حالي که اين مشابهت در متون زبان اصلي وجود ندارد.
________, 2003b, English as a Global Language (2nd edition).