Abstract:
ترجمه از زبانی به زبان دیگر دارای مشکلات فراوانی است حال اگر ترجمه از زبان واسطه صورت بگیرد، مسئله پیچیده تر و وخیم تر نیز می شود. در این پژوهش سعی بر آن شده است تا میزان تاثیر ترجمه از زبان واسطه آشکار و سنجیده شود. به این منظور، متن مبدا را کتاب مرگ آرتمیو کروز اثر فوئنتس در نظر گرفته ایم که به زبان اسپانیایی نگاشته شده است. ابتدا میزان وفاداری دو مترجم فرانسوی و انگلیسی این اثر را بررسی کردیم تا روند تاثیر دو ترجمه فارسی آن را که از زبان واسطه، یکی از فرانسوی و دیگری از انگلیسی ترجمه شده اند را مورد مطالعه قرار دهیم. جهت تحلیل داده های گرد آوری شده و ارزشیابی میزان وفاداری مترجمان، از نظریه جولیان هاوس بهره برده ایم . کتاب مرگ آرتمیو کروز را مهدی سحابی از زبان فرانسه و مهشید ضرغام از انگلیسی ترجمه کرده است. بر اساس نتایج به دست آمده ، در وهله اول مترجم فرانسوی نسبت به مترجم انگلیسی اثر به شیوه ای قابل قبول ترعمل کرده است. بر این مبنا، مهدی سحابی نیز که از روی نسخه فرانسوی اقدام به ترجمه کرده، در انتقال مباحث زبانی و فرهنگی از ضرغام پیشی گرفته است. بنابراین، هر چند در هنگام ترجمه و به ویژه ترجمه از زبان واسطه، ظرافت هایی از متن اصلی از بین می رود اما اگر مترجم اول در کار خود موفقیت نسبی حاصل کرده باشد، مترجم دوم نیز به نوبه ی خود، به درستی عمل خواهد کرد.
Translation from one language to another has many problems, but if the translation is done from an intermediary language, the problem becomes more complicated and worse. In this research, an attempt has been made to reveal and measure the effect of translation from intermediate language. For this purpose, we have considered the source text of the book The Death of Artemio Cruz by Fuentes, which is written in Spanish. First, we examined the level of loyalty of the two French and English translators of this work to study the process of the effect of its two Persian translations, which were translated from the intermediate language, one from French and the other from English. We used Julian House's theory to analyze the data collected and evaluate the translators' loyalty. The book Death of Artemio Cruz was translated by Mehdi Sahabi from French and Mahshid Zargham from English. According to the results, in the first place, the French translator has acted in an acceptable way compared to the English translator. On this basis, Mehdi Sahabi, who has translated from the French version, has surpassed Zargham in transmitting linguistic and cultural issues. Therefore, although subtleties of the original text are lost during translation, especially from the intermediate language, if the first translator is relatively successful in his work, the second translator, in turn, will do the right thing.
Machine summary:
مطالعۀ تطبيقي دو ترجمۀ فارسي )مهدي سحابي و مهشيد ضرغام ( از کتاب مرگ آرتميو کروز نوشتۀ کارلوس فوئنتس در گذر از زبان واسطه مقالۀ پژوهشي ۱ فاطمه مرادي (نويسنده مسئول ) دانشجو کارشناسي ارشد زبان فرانسه دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران رؤيا لطافتي استاد گروه فرانسه دانشگاه تربيت مدرس، تهران، ايران چکيده ترجمه از زباني به زبان ديگر داراي مشکلات فراواني است .
ابتدا ميزان وفاداري دو مترجم فرانسوي وانگليسي اين اثر را بررسي کرديم تا روند تأثير دو ترجمۀ فارسي آن را که از زبان واسطه ، يکي از فرانسوي و ديگري از انگليسي ترجمه شده اند، مورد مطالعه قرار دهيم .
٤. روش تحقيق اين پژوهش يک مطالعۀ تحليلي و توصيفي است و با مقايسۀ بين نسخۀ اصلي مرگ آرتميو کروز و ترجمه هاي انگليسي ، فرانسوي و فارسي آن انجام شده است .
در اين قسمت ، ما به منظور پاسخ به سه سؤال تحقيق ، داده هاي جمع آوري شده براساس نظريۀ جوليان هاوس را مرور خواهيم کرد؛ اول از همه ، مشخص ميکنيم که در روند ترجمۀ کتاب مرگ آرتميو کروز، کدام مترجم (فرانسوي يا انگليسي ) بيشتر به متن اسپانيايي وفادار بوده است .
سپس ، در دو ترجمۀ موجود از اين کتاب به زبان فارسي که مهدي سحابي و مهشيد ضرغام ترجمه کرده اند (اولي از زبان فرانسه و دومي از انگليسي ) تعيين ميکنيم که کدام يک از مؤلفه هاي زباني در گذر از زبان واسطه حذف يا اضافه شده اند.
House's Newly Revised Translation Quality Assessment Model in Practice: A Case Study.