Abstract:
إن اللغة الفارسية تختلف عن اللغة العربية، من حيث البناء والقواعد؛ ولكن بينهما قرابة، من حيث المفردات شكلا أو مضمونا أو كليهما. يبدو أن الاشتراك اللغوي یعد فرصة متاحة لمتعلمي اللغة العربية من الناطقين بالفارسية من ناحية، كما هو يعد خطرا لهم من ناحية أخرى. يعد هذا الاشتراك فرصة كبيرة للناطقين بالفارسية؛ لأنهم لا يضطرون إلى القيام باستقصاء معنى كل مفردة يسمعونها أو يقرؤونها في المعجم، مثل ما يعمل الأروبيون وأهل اللغة الصينية في تعلم اللغة العربية، بل الناطقون بالفارسية لديهم المخزون اللغوي الذي يغنيهم عن المراجعات المكرّرة للمعجم بواسطة هذه المفردات المشتركة. ولكن المتعلم قد يواجه المشكلة في هذه المرحلة؛ لأنه يظن أنه قد فهم معنى المفردة؛ ولكن هذا الظن خاطئ، ولهذه المفردة معنى آخر في اللغة العربية. على هذا، يهدف هذا البحث إلى معرفة دور هذه المفردات في عملية تعلم اللغة العربية مستعينا بدراسة الأخطاء التحريرية لمتعلمي اللغة العربية من الناطقين بالفارسية في توظيف المفردات المتشابهة باستخدام اختبار في مهارة الكتابة الأولى اعتماداً على المنهجين المسحي (إجراء الاختبار) والتحليلي (التحليل التقابلي وتحليل الأخطاء). فيشمل الحقل الدراسي أقسام اللغة العربية في مرحلة البكالوريوس بجامعات إيران الحكومية. وتتناول عينة الدراسة 94 متعلما في فرع اللغة العربية وآدابها في مرحلة البكالوريوس؛ أما حدود الدراسة لإجراء الاختبار فتشمل تسع جامعات: طهران، والعلامة الطباطبائي، والخوارزمي، والزهراء، وجيلان، وشيراز، وبوعلي سينا، والفردوسي، وأراك. تظهر النتائج أن متعلمي اللغة العربية من الناطقين بالفارسية يعانون من الضعف في تمييز المعنى للمفردات المتشابهة في اللغتين في كتاباتهم باللغة العربية وتوظيفها؛ على هذا، لهذه المفردات دور سلبي في عملية تعلم اللغة العربية في كثير من الأحيان.
Persian and Arabic languages are different in terms of linguistic and grammatical structure, but they have commonalities regarding vocabulary. It could be a great opportunity for Persian speakers because in most cases, they do not have to check the dictionary to find the meaning of the Arabic word, like what European and Chinese Arabic learners do. However, a Persian speaker might think that the meaning of the Arabic word is the same as the one used in the Persian language though it is not always true because the meaning of the common word is different in Persian and Arabic. The present study investigated the errors of Persian speakers’ Arabic writing when using these vocabularies in an attempt to identify the role of common vocabularies in the process of learning and teaching Arabic by Persian speakers. This study was conducted using writing skill test 1. The statistical population of this research was Arabic departments of the country’s state universities. Furthermore, the statistical sample included 94 undergraduate Arabic language and literature students. The scope of the test was the 9 universities of Arak, Tehran, Kharazmi, Al-Zahra, Allame Tabatabai, Shiraz, Gilan, Mashhad, and Hamedan. The results of the research indicated that Persian speakers who learn Arabic are weak in recognizing the difference in the meaning of these words and their use in writing in Arabic. Hence, these words mostly have a negative role in the process of learning Arabic.
Machine summary:
تمت الموافقة على الاختبار ثلاث مرات؛ ففي المرة الأولى، اختار الأساتذة المفردات العربية شائعة الأخطاء في اللغة الفارسية؛ وفي المرة الثانية، قام الباحثون بالتحليل التقابلي بين هذه المفردات والتنبؤ بالمشاكل التي يواجهها المتعلم من الناطقين باللغة الفارسية عند تعلم هذه المفردات؛ وفي المرة الثالثة، صدّق ستة أساتذة هذا الاختبار.
خلفية البحث توجد دراسات كثيرة في مضمار تعليم الكتابة العربية للناطقين بغيرها، منها الدراسات التالية: لقد قام عوني صبحي الفاعوري (2011 م)، في مقالته المعنونة بالأخطاء الكتابية لطلبة السنة الرابعة في قسم اللغة العربية في جامعة جين جي في تايوان: دراسة تحليلية، بتحليل كتابات في السنة الرابعة في كلية اللغة العربية بجامعة جين جي بتايوان، وتوصل إلى أن أكثر الأخطاء نحوية ثم دلالية ثم صرفية، كما حصل على أن الأسباب في ذلك متعددة، ومنها ما يتعلق بالمناهج ومحتوياتها، وعدد الساعات الدراسية والأساليب الحديثة والأجهزة والنظريات الحديثة وغياب البيئة اللغوية.
ومقالة تداخل و تاثیر آن در نگارش عربی دانشجویان فارسی زبان (التداخل اللغوي وأثره في الأخطاء الكتابية لطلّاب اللغة العربية من الناطقين بالفارسية)، لنرگس گنجی ومريم جلائی (1387ﻫ.
(كثيف، وسخ، نكبة)": إن الإجابة الصحيحة عن هذا السؤال ـ كما اختار بعض الطلاب ـ كلمة "وسخ"؛ ولكن بعضهم اختاروا كلمتي "كثيف" و"نكبة" بدلاً منها بسب وقوعهم في مشكلة التدخل اللغوي على أساس التحليل التقابلي بين اللغتين.