Abstract:
The significance of idioms and idiomatic expressions in English can be understood from their appearance in all types of discourse ranging from every day conversations to scientific texts. So, the present study deals with the translation of idioms and idiomatic expressions from English into Persian focusing on the procedures involved. Baker's model (1992) which groups possible procedures into four strategies was chosen as the theoretical framework of this research. This study is an attempt to investigate strategies used in translating and also to find out which strategy is mostly used. To do so, a total number of 90 idioms and idiomatic expressions were extracted from three English novels. This study was carried out through a comparative study of idioms and idiomatic expressions from English into Persian. The findings of the research indicated that four strategies were used in translating idioms and idiomatic expressions and their frequency of being used is different and also it was revealed that most of the data were translated by paraphrase.
اهمیت اصطلاحات و عبارات اصطلاحی در زبان انگلیسی را میتوان از کاربرد انها در تمامی گفتمانها از مکالمات روزمره گرفته تا متون علمی، درک کرد. لذا پژوهش حاضر، به ترجمه اصطلاحات و عبارات اصطلاحی از انگلیسی به فارسی، با توجه به استراتژیهای درگیر میپردازد. مدل بیکر (1992)، که استراتژیهای ممکن را به چهار راهکار دستهبندی میکند، به عنوان چهارچوب نظری پژوهش تعیین گردید. تحقیق حاضر، کوششی جهت بررسی و ارزیابی استراتژیهای به کار گرفتهشده و یافتن پرکاربردترین استراتژی در ترجمه اصطلاحات و عبارات اصطلاحی میباشد. برای انجام تحقیق حاضر، 90 اصطلاح و عبارت اصطلاحی از سه رمان انگلیسی استخراج گردید. این پژوهش، از طریق بررسی مقابلهای اصطلاحات و عبارات اصطلاحی از انگلیسی به فارسی انجام شد. یافتههای پژوهش نشان میدهد که چهار استراتژی در ترجمه اصطلاحات و عبارات اصطلاحی به کار میرود ولیکن بسامد انها، متفاوت میباشد و اکثر دادهها با استراتژی دگرگفت ترجمه میشوند.