Abstract:
کتاب دوبلینی ها نوشته جیمز جویس(1882-1941م )که توسط چندین مترجم به فارسی برگردانده شده که دراین تحقیق ترجمه های آقایان پرویز داریوش و نادر شیخ زادگان ترجمه های آنان به روش های کیفی و توصیفی مورد بررسی قرار میگیرند.این کتاب شامل ۱۵داستان کوتاهاست که به داستان اویلین (Eveline) براساس نظریه هاوس که یک الگوی کیفی برای ارزیابی کیفیت ترجمه است،می پردازد. در این قسمت آقای داریوش تحت اللفظی ترجمه کرده و به کلمه های جدید توجه نکرده اند.در قسمت های دیگر نیز به همین صورت می باشد .لحن و سبک پرویز داریوش قدیمی است و کلمه هایی که استفاده کرده برای زمان حال نیست ولی شیخ زادگان امروزی تر ترجمه کرده است. به نظر می رسد متن بطورغیر تلو یحی ترحمه شده و حتی قسمت هایی ازمتن ترجمه نشده است. درحالیکه آقای شیخ زادگان ازسبک حس و معنی نهان , که این روش به معنی حس و معنی سازی برای ترجمه می باشداستفاده کرده، درحالی که آقای داریوش از ترجمه آشکار استفاده کرده و سعی داشته تحت اللفظی ترجمه کند. نگارنده مقاله بر آن است تا با ارائه مثالهایی از داستانهای کتاب «دوبلینیها» و شیوههای استفاده جویس استراتژی های نظریه هاوس را، بررسی و تبیین نماید.
The book Dubliners, by James Augustine Aloysius Joyce (2 February 1882 – 13 January 1941) was an Irish novelist, poet and literary critic, translated into Persian by several translators, this paper focus on Mr. Parviz Darush and Nader Sheikh Zadegan, whose translations are analyzed qualitatively and descriptively in this article. This book contains 15 stories. In short, Evelin's story is based on House's theory, which is a qualitative model for evaluating the quality of translation. In this part, Mr. Darush translated literally and did not pay attention to the new words.It is the same in other parts. The tone and style of Parviz Dariush is old and the words he used are not for the present time, but they were translated by Sheikh Zadegan .In general, in the translation of books with short stories translated in the style that these cases have been described in different places by Mr. Dariush. Because writing in this way has a smooth tone and it seems and even some parts of the text have not been translated. While.Mr. Sheikh Zadegan used the method of sense and hidden meaning, which means creating sense and meaning for translation, while Mr. Darush used open translation and tried to translate literally. In this article, by presenting examples of stories in the book cheek and explain the ways of using House’s theory strategies.