Abstract:
این مقاله به بررسی و نقد ترجمة کتاب سبکشناسی نوشتة پل سیمپسون میپردازد که نسرین فقیه ملک مرزبان آن را به فارسی ترجمه و انتشارات دانشگاه الزهرا منتشر کرده است. سیمپسون در این کتاب با رویکرد تازهای به سبکشناسی نگریسته است. در این مقاله ترجمة کتاب را از چهار منظر نقد ظاهری و صوری، ساختاری، محتوایی و زبانی بررسی میکنیم. در نقد ظاهری و صوری به وزن، حجم و قطع کتاب، صفحهآرایی، نمودارها، قلم و اندازة حرفها، صحافی و شیرازهبندی، جنس کاغذ و جلد، طرح جلد و پشت جلد میپردازیم و در نقد ساختاری نظام طبقهبندی خاص کتاب؛ در نقد محتوایی ویژگیهای ترجمه و در نقد زبانی نشانههای سجاوندی یا ویرایشی، کاربرد فعل اشتباه، حرف اضافه و ضمیر، دوگونهنویسی، ضبط صورت غیررایج اعلام را بررسی میکنیم. ارزیابی محتوایی بیشتر معطوف به بررسی دقت و صحت ترجمه و معادلگزینیها است. وجود اشکالات ویرایشی و نگارشی، ضعف در معادلگزینیها، دوگونه نویسی و در موارد بسیاری عدم ترجمه از نقاط ضعف این کتاب است. کتاب سبکشناسی افقهای فکری جدیدی پیشِ روی خوانندگان فارسیزبان میگشاید.
This article examines and criticizes the translation of Paul Simpson's book on stylistics, which was translated into Persian by Nasrin Faqih Malek Marzban and published by Al-Zahra University. In this book, Simpson has looked at stylistics with a new approach. In this article, we examine the translation of the book from four perspectives: appearance and form, structure, content and language. In the external and formal criticism, we deal with the weight, volume and cut of the book, page layout, diagrams, font and letter size, binding and binding, paper and cover material, cover and back cover design, and in the structural criticism of the system special book classification; In the content criticism of the translation features and in the linguistic criticism, we examine the grammatical or editorial signs, the use of wrong verbs, prepositions and pronouns, double writing, recording of unusual forms of declaration. Content evaluation is more focused on checking the accuracy and correctness of translation and equivalent choices. The existence of editing and writing problems, weakness in equivalent options, double writing and in many cases lack of translation are the weak points of this book. The book of stylistics opens new intellectual horizons for Persian readers.