Abstract:
درمقاله حاضر سعی بر آن است تا نامآواها در دو زبان فارسی و انگلیسی به روش توصیفی- تحلیلی بررسی شود. ابتدا 60 نام آوا در این دو زبان به همراه معنا و کاربردشان معرفی و توصیف، سپس بر طبق سه نظریه «ding-dong» و «pooh-pooh» و «bow-bow» طبقه بندی میشود. در پی آن نام آواهای دو زبان مقایسه و وجوه اشتراک و افتراق آنها مشخص و تبیین میشود. یافتهها حاکی از آن است که نظام واجی متفاوت (محدودیت واجی)، الگوی هجایی متفاوت، تعابیر متفاوت از نام آوا و تکرار/ دوگانسازی متفاوت عواملی اند که تفاوتها را تبیین میکند و وجود واج/های مشترک عاملی است که شباهتها را آشکار میسازد. نتایج نشان میدهد که با وجود منبع صوت یکسان (صداهای طبیعت، حیوانات و اصوات عاطفی) و علیرغم باور به رابطه طبیعی بین لفظ و معنا تفاوتهای بارزی را میتوان در مطالعه بنیازبانی نام آواهای فارسی و انگلیسی نشان داد.
Applying descriptive-analysis method, this study aims to examine English and Persian onomatopoeia, sixty of which are described in terms of meaning and usage, and then classified into certain groups using the three following theories, ding-dong, pooh-pooh, bow-bow. Furthermore, analogy has been drawn to identify their contrast and comparison. Findings of this research indicate that different phonology (phoneme limitation), different syllable pattern and different interpretation of onomatopoeia as well as different reduplication are determining factors which make contrasts while similar/common phonemes act as comparison between the two languages. The results illustrate that despite of the same sound source (nature, animals and emotional sounds) and the common arguments supporting a natural relation between sound and meaning, remarkable differences can be found in cross-linguistic studies of English and Persian onomatopoeia.
Machine summary:
نتايج نشان مي دهد که با وجود منبع صوت يکسان (صداهاي طبيعت ، حيوانات و اصوات عاطفي) و عليرغم باور به رابطه طبيعي بين لفظ و معنا تفاوتهاي بارزي را مي توان در مطالعه بنيازباني نام آواهاي فارسي و انگليسي نشان داد.
گرچه امروزه، زبانشناسان قراردادي بودن رابطه لفظ و معني را به اثبات رساندند، اما همه آنان بر اين باورند که در تمام زبانهاي دنيا گروهي از واژهها وجود دارد که دلالت لفظ آنها بر معني کمابيش طبيعي و ذاتي است .
او نامآواهايي که نام آنها از صحبت کردنهاي معمول، صوتهاي عاطفي مانند شادي و غم و پژواک صدا گرفته ميشود با استفاده از تحليل چندبعدي بررسي کرد و نشان داد که هر يک از نامآواها در هر کدام از اين شاخه ها ميتواند در بعدي قرار 1- Sobkowiak, W.
18 Oops خراب کاري/غافلگيري ٩ خرخر 19 Wheezy صداي گلو ١٠ آخيش 20 Phew آسودگي از چيزي جدول ٣- نام آواهاي فارسي و انگليسي مربوط به صوت عاطفي ٥-٢- بررسي تفاوتها در نامآواهاي دو زبان (وجوه افتراق) ٥-٢-١- نظام واجي متفاوت (محدوديت واجي) تعداد واجهاي هر زبان محدود است و براي تقليد همه صداها ناکافي است .
نمونه هايي از جدول ٢- مربوط به صداهاي حيوانات: نمونه ١: صداي خروس ⇐ در فارسي: قوقولي قوقو / در انگليسي: cock-a-doodle-doo در اين نام آوا واج مشترک /l/ و واکه مشترک /u/ وجود دارد.
نمونه هايي از جدول ٣- مربوط به صوت عاطفي: نمونه ٢: صداي ناشي از درد ⇐ در فارسي: اخ اخ / در انگليسي: ouch در اين نامآوا واکه مشترک/o/ وجود دارد.