Abstract:
یکی از محبوبترین قصههای بلند عامیانة فارسی، قصة امیرحمزه است که طی قرون متمادی، تحریرهای گوناگونی از آن به زبانهای عربی، فارسی، هندی، اردو، ترکی و کردی صورت پذیرفته است. از این قصّه، تحریرها و نسخ متعددی به زبان فارسی در دست است که بعضاً ناقصند و سرانجامِ قصه، نامشخص. ظاهراً یکی از متأخّرترینِ این نسخ، نسخهای است که توسط کاتبی کمسواد امّا خوشذوق به نام مشهدی باقر بازاری در شعبان 1239 ق کتابت شده و اخیراً به همّت معصومة طالبی، تصحیح و با عنوان «افسانة قهوهخانه» به چاپ رسیده است. با وجود تلاشهای مصحح، ایراداتی چند، بر تصحیح این کتاب وارد است که نگارنده در این مقاله، ضرورتِ بازنگری در آن را یادآور میشود. از آنجا که نسخة موردِ استفادة مصحح، نسخهای یگانه بوده است، از اینروی، به علت نبودِ نسخهای دیگر از اثر، نگارندة این پژوهش با روش توصیفی ـ تحلیلی و با بهرهگیری از مواردی چون: ویژگیهای سبکشناسانه، منابع نقالی، منابعِ همعصر با نسخة مورد نظر، دیوانهای اشعاری که کاتب در اثرِ خود از آنها استفاده کرده است و حتی اشاراتی که در خودِ کتاب به برخی مسائل شده است، پیشنهادهایی را برای بازنگری در بخشهایی از تصحیح و تعلیق افسانة قهوهخانه ارائه میدهد. نتیجة این پژوهش، علاوه بر نمایاندنِ ضبط درست برخی واژگان، جملات و ابیات، شامل ضرورت و لزومِ افزودن سرنویس در متن، حذف اغلاط فراوان املایی که در پانویس آمده است، عدم تغییر بعضی واژگانِ نسخه اساس، معنی کردن واژگان دشوار و غریب و اضافه کردن فهرست نمایهها در انتهای کتاب نیز میشود .
One of the most popular Persian folk tales is the story of Amir Hamzah Sahebqeran, which has been written in Arabic, Persian, Urdu, Arabic, and Turkish. There are many manuscripts of this story, some of which are incomplete and the end of the story is unclear. Apparently, the latest version of this story - that has been known - is the version that was written by a poorly educated but tasteful scribe, named Mashadi Baqer Bazari, in Shaban 1339 A.H, and recently, with the efforts of Masoumeh Talebi, it has been corrected, and published under the title "The Tale of coffee shop ". Despite the corrector's efforts, there are several flaws in the correcting of this book, which the author reminds in this article, Since the corrected version was unique, therefore, due to the lack of another version of the work, the author of this research with a descriptive-analytical method and using things such as: stylistic features, historical sources, contemporary sources with The target version, the divans of the poems that the author used in his work, and even the references to some issues in the book itself, provide suggestions for revising parts of the correction of the legend of the coffeehouse. The result of this research, in addition to showing the correct recording of some words, and sentences, includes the necessity and necessity of adding headings in the text, , not changing some words in the base version and Indexes are also listed at the end of the book