Abstract:
این مقال بر آن است تا ترجمه یکی از کتابهای مهم در حوزه دینپژوهی یعنی عقل و اعتقاد دینی را مورد نقد و بررسی قرار دهد. این کتاب توسط چهار
تن از دین پژوهان مغرب زمین (مایکل پترسون و دیگران) به انگلیسی نگارش یافته است. دو تن از محققان، یعنی آقایان احمد (آرش) نراقی و ابراهیم
سلطانی آن را از انگلیسی به فارسی ترجمه کردهاند. ناقد این ترجمه، پنج، صفحه از متن انگلیسی را اجمالا مورد بررسی قرار داده و پانزده خطا و اشتباه
در آن مشاهده کرده است. امید است که این نقد، تذ کاری برای دقت هر چه بیشتر مترجمان و اصلاح چاپهای بعدی این کتاب باشد.
Machine summary:
"(کتابشناسی انگلیسی) کتاب چنین است: [Reason and Relgious Belief (An Introduction to the philosophy of religion), oxford university press, 1991] از آنجا که این کتاب در حوزه دینپژوهی میتواند به عنوان درسنامهای برای دانشجویان الهیات و فلسفه در دوره لیسانس و فوقلیسانس و محصلان حوزههای علمیه، به کار آید، اقتضا میکرد که مترجمان محترم، با دقت و تأمل بیشتری به ترجمه آن همت میگماشتند، تا ترجمه مورد اعتماد هر چه بیشتر اساتید و دانشجویان قرار بگیرد.
(ص 19) توضیح: در این عبارت، دو نکته وجود دارد که مترجمان محترم به آن توجه نکردهاند: الف: مترجمان تعبیر shortcomingsرا به معنای اشارات مجمل معنا کردهاند که درست نیست معنای این واژه، نقص و عیب و قصور میباشد.
9) ترجمه مترجمان محترم: فیلسوفان انگلیسی ـ آمریکایی معاصر همچنان به مباحث خداشناسی توحیدی کلاسیک توجه دارند، اما در عین حال برای جرح و تعدیل آن، راه حلهای غیرسنتی پیشنهاد میکنند.
ب ـ مترجمان بین دو جمله اول و آخر، سه سطر را ترجمه نکردهاند و آن جمله عبارت است از: the present study focuses primarily on the most significant issues related to classical theism, although at some points issues in other theistic religions and even nontheistic religions are given serious consideration.
ترجمه پیشنهادی: اما واضح به نظر میرسد که جزئیات فراوان هر دین در واقع بسط (یا بسط بسیار گسترده) این نکته است که چگونه اعتقادات اساسی در باب حقیقتغایی در [متن] زندگی واقعی تفسیر یا اظهار میشود."