Abstract:
تکوین و توسعة دانش و مهارت زبانی دانشجویان از اصلی ترین اهداف کلاس درس زبان خارجی دانشگاهی است . منظور از تکوین مهارت ترجمه در کلاس درس ترجمه ، ایجاد توانایی در باز آفرینی مطلوب انواع متون ، ا ز زبان مبدا به زبان مقصد است . تحقق این هدف با بکار گیری شیوه های گوناگون در کلاس درس ترجمه امکان پذیر است . تحلیل خطا به عنوان یکی از زیر شاخه های اصلی زبانشناسی کاربردی ، از یکسو در گسترة مباحث مربوط به آموزش زبان و از سویی دیگر در آموزش ترجمه از جایگاه ویژه ای برخوردار است . بررسی عوامل موثر در تحلیل خطا ، نقش بکار گیری نظریه های مرتبط با علم ترجمه در کلاس درس ترجمه ، شیوه ها ی تشخیص ، طبقه بندی ، ارزیابی و تصحیح خطا و تاثیر ارائة انواع متون ترجمه شده در کلاس ترجمه آلمانی از اهداف اصلی مقالة حاضر ند.
Development and progress ofstudent’s language knowledge and skills are considered themajor aims ofacademic foreign language teaching.Theprogress oftranslation skills intranslation lesson classes is intended to develope theability to recreate and render various texts from L1to L2.Error analysis,asone ofthe main subcategories ofapplied linguistics,enjoys a special position,on one hand inthe field oflanguage teaching related topics,and onthe other hand in teaching translation.Studying the effective factors inerror analysis,the role ofapplication oftheories related tothe translation science inlanguage lessonclasses,methods of diagnose,classification,evaluation and error correction and theeffect ofoffering various translated texts in class,are among themain goals of this paper.For this purpose and for offering a method aimed at reducing the errors of German language students,a research was done in four phases and in“translation oftexts inthe humanities"class of foreign language faculty ofIsfahan University in2008.The outcomes ofthis research can pave the way for holding the translation classes aiming at reduction andeven prevention oftranslation errors made bythe students majoring in translation.
Machine summary:
بررسي عوامل مؤثر در تحليل خطا، نقش بکارگيري نظريه هاي مرتبط با علم ترجمه درکلاز درز ترجمه ، شيوههاي تشخيو، طبقه بندي ، ارزيابي و تصحيح خطا و تأثير ارايۀ انواع متون ترجمه شده در کلاز ترجمه آلماني از اهداف اصلي مقالۀ حاضرند.
تحليل خطا به عنـوان يکـي از مؤلفـه هـاي مهـم زبانشناسي کاربردي تنها منحصر به شناسايي، طبقه بنـدي ، ارزيـابي و تصـحيح خطـا در فراينـد آموزش زبان خارجي نمي شود، بلکه در آموزش ترجمه نيز نقشي اساسي ايفا مـي کنـد.
از آنجا که تعريخ پديدة خطا در گسترة آموزش زبان خـارجي از تعريخ و چگونگي آن در آموزش ترجمه قابل تمايز است و ايـن پديـده بـه طـور کلـي از دو ديدگاه مختلخ مورد توجه قرار مي گيرد، در اين مقاله ابتدا به تعريخ «خطـا» در هـر دو زمينـه ياد شده مي پردازيم و در انتها شيوة تحليل خطا در کلاز درز ترجمۀ دانشـگاهي را بررسـي مي کنيم .
نقش کاربردي تحليل خطا اين است که بر اساز نتايج آن مي توان کتاة هاي آموزشي مناسـبي براي يادگيري زبان خارجي تأليخ و ارايه کرد.
ديدگاه ديگري که در دهه هاي بعد مورد توجه قرار گرفت و در واقع ، نقطۀ مقابل ديـدگاه قبلي است ، پيدايش و بروز خطا در آموزش زبان خارجي را از ديدگاهي منفي بررسي نمي کند، بلکه از منظر اين ديدگاه، «خطا» و پيدايش آن به عنوان مرحله اي بايسته و گريزناپذير در فرايند آموزش زبان به شمار مي رود.
(Kafka's short stories) Mahi Verlag: Teheran.
(Applied linguistics and foreign language didactics) Tübingen: Günter Narr Verlag.
The role of error-analysis in the translation didactics) In: Snell-Hornby (1986): Übersetzungswissenschaft-eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie u.