Abstract:
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است. نکته گوئی ها و کلی گوئی ها در این عرصه بسیار است. حتی در مدل های مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همین رو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشته اند. این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است. تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیق تر و جزئی نگر بر اساس اصول علمی برای ارزیابی متون ترجمه شده از عربی به فارسی شناسایی کنیم تا هم مترجمان بتوانند با استناد به این اصول از عملکرد خود دفاع کنند و هم ارزیابان در نظرات خود نسبت به متون ترجمه شده از اعمال سلیقه برکنار باشند. براساس مدل پیشنهاد شده در این مقاله می توان درباره متون ترجمه شده از عربی به فارسی قضاوتی نسبتا دقیق و علمی داشت و نتیجه ارزیابی را با استفاده از توصیف های کیفی به سمت توصیف های کمی پیش برد. در این مدل کار ارزیابی در دو سطح عوامل «هدایتگر» و «درون متنی» انجام می پذیرد و بر این اساس می توان برکنار از دخالت سلیقه و نظرات شخصی، متن ترجمه شده ای را ارزیابی کرد.
Evaluation is the relation between oral and practical translation. In this field talking about general and points are numerous. Even، for different model of evaluation، the mentioned standards for good translation، sometimes are generals. Therefore، everybody can ate his opinion. This problem is serious about translated texts of Arabic to Persian and vice versa which is weak in theories، to straggle this thesis is recognized subtle and to see little standards on the basis of Sciencenethod for evaluation translated text of Arabic to Persian. So far as possible translators with supporting this method defense himself and either evaluators suggestion on the basis of translated text to withdraw using tact. On the basis of suggested model in this theses could judgment science and subtle for
translated text of Arabic to Persian and result of evaluation to advance with use of quality
assessment replace of quantity assessment. In this model، evaluation is contain two factors “guidance & inter-text”. On the basis of it can evaluate translated text with draw interference tact and personal opinion.
Machine summary:
"gnidaer egaugnal dnoces ni tseretni cipot dna egdelwonk roirp neewteb pihsnoitaler ehT.
txet a fo dnuorgkcab larutluc dna ytixelpmoc egaugnal fo noisneherpmoc gnidaer no stceffE.
tnamrofnI o} 3-2-مطالب و ابزار تحقیق از آنجا که براساس نتیجه پژوهش صافی قیه بلاغی(1379)،همسانی دو زبان فارسی وانگلیسی از جنبه کارکرد بینافردی این مطلب را نشان میدهد که گویشوران هر دو زبان,اصولکلی و جهانی را در تعامل با یکدیگر به کار میگیرند،از کتاب کارکردها{o1o}،تألیف ماتریک(1990)،برای استخراج مقولات کارکردی استفاده شد.
egaugnal etilopmI o} این یافتهها در نهایت برای بازخوانی و کنترل مطالب آن به شکل متون خالص در اختیار چندبومی زبان منتخب که دارای حساسیت و شایستگیهای زبانی بودند قرار گرفت و با تجدید نظر براساس موارد بالا به شکل نهائی خود رسید.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) 5-نتیجهگیری فهرست کارکردها و شکلهای مربوط به آنها در تعداد زیادی از حوزههای اجتماعی زبانفارسی با تأکید بر جنبههای کاربردی زبان که برای اولین بار ارائه میشود میتواند به عنوان اولینگام در جهت گسترش روزافزون آموزش زبان فارسی روزمره محسوب شود.
یادآوری این نکته ضروری است که وجود ترتیب درونی ثابت عناصرتصریفی به این معنا نیست که مقولههای دستوری همچون(زمان،وجه،نمود،تطابق فاعلی)که عناصر تصریفی نماینده آنها هستند نیز دارای ترتیب درونی تعریف شده باشند.
این مقوله دستوری نیز در فارسی با تصریف جمله بیان میشود: (به تصویر صفحه مراجعه شود)با بررسی کنشهای زبانی تولید شده از قضیه مورد نظر،میتوانیم به تغییراتی که تصریفدر جمله فارسی ایجاد میکند تا مقولههای دستوری زمان،وجه،نمود و تطابق فاعلی را بهمفهوم گزارهای جمله اضافه نماید،پی ببریم."