Abstract:
تاکنون پژوهشهای نقد ترجمه و ترجمهشناسی پیرامون ترجمه انگلیسی قرآن کریمعوامل و عناصر متفاوتی را مورد بررسی قرار دادهاند. مقوله حذف و تقدیر از جمله مواردچالش برانگیز ترجمه است که مورد غفلت بعضی از مترجمان قرآن کریم قرار گرفته است.در این نوشتار کوشش شده است ضمن ارائه تعریفی کلی و جامع از مقوله حذف، انواع حذفو تقدیر با تاکید و تمرکز بر مقوله حذف نحوی (با ارایه ده مورد حذف و تقدیر) مشکلات وموانع موجود در ترجمه انگلیسی واژگان یا عبارات محذوف قرآن کریم مورد بررسی قرارگیرد. در این شیوه، (ذکر مقدر)، خوانش و درک آیهها برای گویشوران زبان انگلیسی روان وشفاف میشود و ابهامات و خلاهای معنایی و شناختی موجود در ترجمه قرآن تا حدیبرطرف میگردد. نمونههایی از ترجمههای انگلیسی از این سنخ که توسط آربری، ایروینگ ،پیکتال، یوسف علی و الهلالی - محسنخان انجام شده، گویای این مطلب مهم است که عدماشراف مترجم قرآن کریم بر مقوله حذف و تقدیر تا چه حد خواننده زبان مقصد (گویشورانگلیسی) را از درک مفاهیم قرآنی باز میدارد. آنچه در ترجمه موجب تحریف میشود،افزایش یا کاهش واژگانی / ساختاری نیست، بلکه حصر و قصر مراد الهی در فهم و بستنباب تدبر و اندیشیدن در متن کلام خداوند سبحان به روی دیگران است . این حصر و قصربیشتر نتیجه ترجمه لفظ به لفظ و متنمدار است. بنابراین، این رهیافت ما را از پایبندی مصرانه به الفاظ، آزاد میسازد و افقی تازه در ترجمه انگلیسی قرآن میگشاید.
Machine summary:
نمونههایی از ترجمههای انگلیسی از این سنخ که توسط آربری، ایروینگ ،پیکتال، یوسف علی و الهلالی - محسنخان انجام شده، گویای این مطلب مهم است که عدماشراف مترجم قرآن کریم بر مقوله حذف و تقدیر تا چه حد خواننده زبان مقصد (گویشورانگلیسی) را از درک مفاهیم قرآنی باز میدارد.
Even so not a Messenger came to those before them but they said, "Asorcerer or a possessed!" Arberry) Thus no messenger ever came to those who preceded them unless theysaid "[He's] a magician or a madman!" (Irving) Even so there came no messenger unto those be fore them but they said"A wizard or a madman!" )Pickthall) Similarly, no message came to the people before them, but they said (ofhim) in like manner, "A sorcerer, or one possessed!" )Yusuf Ali) Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "Asorcerer or a mad man!" (Al-Hilali) نمونه سوم ، آیات 10 و 11 از سوره «القارعه» است که خداوند میفرماید: «و ما ادریک ماهیه * نار حامیة» ترجمه فارسی: و تو چه میدانی «هاویه» چیست؟!
به آیه 63 از سوره مبارکه الشعراء توجه کنید که چگونه واژه «فضرب» قبل از «فانفلق» حذفشده است: «فاوحینا الی موسی ان اضرب بعصاک البحر فانفلق فکان کل فرق کالطود العظیم» ترجمه فارسی: «و به دنبال آن به موسی وحی کردیم «عصایت را به دریا بزن!» (عصایشرا به دریا زد) و دریا از هم شکافته شد و هر بخشی همچون کوه عظیمی بود!» در این آیه واژه «فضرب» به دلیل کاربرد «اضرب» در جملهواره قبلی حذف شده است.