چکیده:
مقالة حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است : «ترجمة ترکیبات استعاری فرهنگ - بنیاد به چه روش یا روشهایی امکانپذیر است ؟». در پاسخ گویی به این سوال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمة رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است . چارچوب کار، الگوی ترجمة هاروی (٢٠٠٠) است . نگارنده با توجه به نیاز پژوهش ، به معرفی نشانة استعاری و دلالت استعاری پرداخته است . در این بخش شش نوع دلالت از هم بازشناخته شدهاند. الگوی شش گانه - که یکی از دستاوردهای این پژوهش است - می تواند بین هر دو زبان «الف » و «ب » که زبان مبدا و مقصد در فرایند ترجمه اند، مورد استفاده قرار گیرد. در ادامة تحقیق ، چگونگی به کارگیری این دلالت در ترجمة استعارههای فرهنگ - بنیاد و سپس معرفی الگویی برای ترجمة این موارد آمده است . به عبارت دیگر، برای هریک از روابط دلالی مطرحشده شیوههایی در ترجمه پیشنهاد شده است . این پیشنهادها براساس ماهیت دلالت استعاری شکل گرفته اند. به این ترتیب ، مترجم در رویارویی
خلاصه ماشینی:
الگوی شش گانه - که یکی از دستاوردهای این پژوهش است - می تواند بین هر دو زبان «الف » و «ب » که زبان مبدأ و مقصد در فرایند ترجمه اند، مورد استفاده قرار گیرد.
٤. نشانة استعاری با داشتن این پیش فرض که در فرایند شکل گیری استعارهها ازدیدگاه نشانه شناسی ، مدلولی دال 15 dead 176 staoncdk d 18 recent 19 original می شود برای مدلولی دیگر (ریچارد، ١٩٣٢ به نقل از چندلر ١٣٨٧)؛ نگارندگان بر این باورند که با یک رابطة دلالی جدید و به تبع آن با یک نشانة استعاری روبه روییم .
دلالت دانش - بنیاد دلالتی شمایلی است که تصویر استعاری آن فقط در جامعة زبان مبدأ موجود است ؛ برای مثال بین دو زبان فارسی و انگلیسی : «سیمرغ روح».
٧. دسته بندی استعارههای فرهنگی براساس الگوی پیشنهادی نگارندگان بحث دربارة تعداد استعارههای فرهنگی در کار همیشه وجود خواهد داشت ؛ زیرا همانطور که گفتیم این خاصیت زبان است که برای مثال به استعارة فرهنگ - بنیاد خود اجازه دهد که واژگانی شود.
شیوههای ترجمة استعاره در اینجا نگارندگان باز به الگوی شش گانة خود بازمی گردند و سعی می کنند تا برای هریک از شش مورد مطرحشده براساس ماهیت دلالتشان از بین شیوههای بحث شده در ترجمه ، شیوه یا شیوههایی را پیشنهاد کنند: - دلالت بین زبانی : دلالتی که فقط قرارداد است و در هر دو زبان مبدأ و مقصد وجود دارد.
در این مورد هم جایگزینی استعاره با قرارداد 20 Substitution مشابه در زبان مقصد پیشنهاد نگارندگان است .