خلاصه ماشینی:
"(2) ولی تعدادی از مترجمان و مفسران اردو «تفسیر 1/ب» را انتخاب نموده، عبارت «قلوبنا غلف» را با عبارت «»، یعنی دلهای ما در برابر نفوذ عقیدهای جدید محفوظ است، یا با عباراتی شبیه آن ترجمه ______________________________ احمدرضاخان بریلوی از آیه 155 نساء؛ ترجمه ذیشان حیدرجوادی از آیه 155 نساء (با افزودن قید «فطرتا»)؛ ترجمه سیدابوالاعلی مودودی از آیه 155 نساء؛ ترجمه عبدالرشید نعمانی (ترجمه تفسیر ابن کثیر) از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه عبدالحق حقانی (تفسیر حقانی) از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه سیدظفر حسن امروهوی (تفسیر) از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه امداد حسین کاظمی از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه نواب صدیق حسن خان (ترجمان القرآن بلطائف البیان) از آیه 155 نساء؛ ترجمه سید علی نقی نقوی از آیه 88 بقره (با عبارت «قدرتی غلاف») و آیه 155 نساء؛ ترجمه مولانا محمد نعیم (تفسیر انوارالقرآن) از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه سید عمار علی از آیه 88 بقره؛ ترجمه خواجه حسن نظامی از آیه 88 بقره؛ ترجمه مفتی محمد شفیع (معارف القرآن) از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه محمد انشاء الله از آیه 155 نساء؛ ترجمه محمد عبدالعزیز (مطالب قرآن حکیم) از آیه 88 بقره؛ ترجمه سید محمد سرور شاه (قادیانی) از آیه 88 بقره؛ ترجمه شیخ محمدعلی از آیه 88 بقره؛ ترجمه سیدعلی حسن بهاری (مطالب القرآن) از آیه 155 نساء؛ ترجمه پیر محمد کرم شاه ازهری از آیه 88 بقره و 155 نساء؛ ترجمه مولوی محمد حسین (تفسیر ربانی) از آیه 88 بقره؛ ترجمه محمدعلی چاندپوری (ترجمه تفسیر عزیزی) از آیه 88 بقره؛ ترجمه محمد عبدالباری حیدرآبادی از آیه 88 بقره؛ ترجمه سید شبیر احمد از آیه 88 بقره؛ ترجمه سید امیرعلی ملیحآبادی از آیه 88 بقره؛ ترجمه ابومحمد ابراهیم (تفسیر خلیلی) از آیه 88 بقره؛ ترجمه محمد عبدالقدیر صدیقی قادری (تفسیر صدیقی) از آیه 155 نساء؛ سید احمد حسن محدث دهلوی در احسن التفاسیر در ترجمه هر دو آیه.
عبارت وی چنین است: Our hearts are the wrappings (which preserve Allah''''s word; we need no more) انیس الدین و سید وقار احمد در ترجمه هر دو آیه، مترجمان ترک به ریاست علی اوزک در ترجمه آیه 88 بقره، و فاروق اعظم ملک در ترجمه آیه 155 نساء ظاهرا همه تحت تأثیر ترجمه عبدالله یوسفعلی قرار گرفتهاند."