خلاصه ماشینی:
در ترجمۀ فارسی به شیوۀ ناپسند مرسوم میان ناشران ایرانی، دو بخش بسیار سودمند و صدالبته ضروری «نمایه» و «برای مطالعۀ بیشتر» حذف شده است تا احتمالا هزینۀ تولید کاهش یابد.
به طور مثال نام نامی آلبرت آینشتاین بارها (حتی در عناوین فرعی) به صورت «انیشتین» (تلفظ رایج در میان عوام) ضبط شده است.
به طور مثال در فصل سوم عنوان «Gauging Cosmic Destiny» به اشتباه «اندازهگیری چگالی کیهانی» ترجمه شده است و پیداست که مترجم Destiny (سرنوشت) را به اشتباه Density(چگالی) خوانده است.
جالب آنکه در متن این بند دو بار به این واژه برمیخورد و هر دو بار آن را به درستی سرنوشت ترجمه میکند اما بازنمیگردد تا ترجمۀ نادرست خود در عنوان این بخش را اصلاح کند.
عنوان «The Theory Formerly Known as Einstein’s Blunder» نیز «نظریهی اشتباه بزرگ انیشتین» ترجمه شده که این نیز ناپسند است.