چکیده:
نوشتار حاضر به بررسی ترجمه های قرآن کریم به زبان آلمانی میپردازد. نویسنده از اهل آلمان و مشغول به تحصیل در قم میباشد به سیر تحول ترجمههای قرآن به زبان آلمانی اشاره کردهاند. ایشان بعد از ذکر فرقهای ادبیاتی زبان آلمانی و و زبان عربی در یک جدولی به تمام مترجمان آلمانی با ذکر مذهب و سال چاپ و مکان چاپ تنظیم نمودهاند و در ادامه به ترجمه برخی از مترجمان با گرایش مذهبی اشاره و به نقد و بررسی آنها پرداخته است. و هدف از این نوشتار معرفی مترجمان آلمانی با گرایشها و مذهبهای مختلف بوده است.
خلاصه ماشینی:
صورت گرفته است ، ایـن بود که نشان دهد پیامبر اکرم قرآن را از یهود گرفته است ؛ مثلا بخش «و مـا انـزل مـن قبلک » را به درستی ترجمه نکرده ، بلکه آن را به صورت «و ما انزل الیـک » ترجمـه نمـوده است یا مثلا در ترجمه حروف تأکید مانند «انما» در بعضی آیات از کلمـاتی اسـتفاده کـرده که معنای دقیق این کلمه را نمیرساند؛ برای نمونه ، در آیۀ تطهیر کلمه «انما» را کـه رابـط بین دو جمله میباشد، به گونه ای ترجمه کرده است که استنباط شود مصداق اهل بیـت ، همسران پیامبر اسلام میباشند.
انجام شده است ، مستقیما از خود کتاب قـرآن بـه زبـان عربی نبوده ، بلکه از روی یکی از ترجمه های قرآن به زبان انگلیسی صورت گرفته است .
Bureaus ردیف سال نوبت چاپ اول چاپ مترجم مذهب تعداد صفحات مکان نشر ناشر 15 1895 Hubert Grimme هوبرت گریمی نامشخص 164 Münster مونستر Aschendorf 16 1901 چاپ دوم ١٩٥٠ Theodor Friedrich Grigull تئودور فریدریش گریگول نامشخص 512 Halle هله Otto Hendel 17 1901 Max Henning ماکس هنینگ مسیحی 611 Leipzig لایپزیگ Ph. Reclam Jun. 18 1916 Lazarus Goldschmitt لازاروس گولداشمیت یهودی 787 Leipzig لایپزیگ Julius Klinkhardt 19 1928 چاپ دوم ١٩٦٤ترجمه احمدی Maulana Sadr-ud-Din مایولانا صدرالدین مسلمان 1022 Berlin برلین Muslimische Revue 20 1954 ترجمه احمدی Mirza T.
در صورت اخیر، مترجم برای ترجمه قرآن کریم از یکی از ترجمه های این کتاب به زبان دیگری که بر آن مسلط است استفاده کرده است .