چکیده:
فرهنگ های لغت ابزاری قدیمی در ترجمه هستند که همواره به عنوان عاملی مهم در ارتقاء و تسهیل در ترجمه موردتوجه بوده اند. در این مقاله تلاش شده است تا با رویکردی توصیفی- آزمایشی به بررسی تاثیر فرهنگ لغات آنلاین بر کار مترجمان فارسی به انگلیسی پرداخته شود. این پژوهش شامل دو مرحله مجزا است. در مرحله اول، پرسشنامه ای در پنج دانشگاه دولتی ایران و بین 100 مترجم توزیع شد تا میزان استفاده مترجمان از فرهنگ های مختلف مشخص شود. درمرحله دوم، چهار گروه مترجم که هر گروه از نوع خاصی از فرهنگ لغت استفاده می کردند، انتخاب شدند. متنی مشتمل بر سه چکیده از مقالات فارسی انتخاب شد و از مترجمان خواسته شد تا آن را به انگلیسی برگردانند. ترجمه های آن ها از لحاظ سرعت و دقت در ترجمه عبارات و اصطلاحات ارزیابی شد. نتایج به دست آمده از مرحله اول پژوهش حاکی از آن بود که بیشتر مترجمان شرکت کننده در این تحقیق، از فرهنگ های لغت چاپی استفاده می کردند. نتایج مرحله دوم پژوهش نیز نشان داد که کاربران فرهنگ های لغت آنلاین، دقیق تر و با سرعت بیشتری ترجمه های خود را انجام دادند.
خلاصه ماشینی:
"تجربه مترmمان ت دادو درصد مترmمان نو فرهن٢لغت ب یش از١٠ سال ب ین ٥ تا ١٠ سال ٤٨ مترجم از مجموع ٥٢ مترجم (~٩٢ درصد) ٤ مترجم از مجموع ٥٢ مترجم (~٨ درصد) چا_ی ١ تا ٥ سال ٥ تا ١٠ سال ب یش از١٠ سال ١٣ مترجم از مجموع ٣١ مترجم (~٤٢ درصد) ١٠ مترجم از مجموع ٣١ مترجم (~٣٢ درصد) ٨ مترجم از مجموع ٣١ مترجم (~٢٦ درصد) نرم افزارکامی`وتری ١ تا ٥ سال ٥ تا ١٠ سال ١٠ مترجم از مجموع ١٣ مترجم (~٧٧ درصد) ٣ مترجم از مجموع ١٣ مترجم (~٢٣ درصد) موبایل ی (تلفن همراه ) ١ تا ٥ سال ٤ مترجم از مجموع ٤ مترجم (~١٠٠ درصد) آنلاین (انیترنت ی ) مرuله دوم و اصل ی تحaی© همانطورکه _یشتر اشاره شد در این مرحله چهار گروه انتخاب شدند که هر کدام از یک نوع خاص از فرهنگ لغت در ترجمه هایشان استفاده میکردند.
چند فرهنگ لغت هنگام ترجمه متن در اخت ایر داشت ید؟ بررس ی سوال اول : پاسخ مترجمان شرکت کننده به سوال اول نشان داد که گروه اول و گروه دوم بطور م اینگ ین تقریبا چهار سال از فرهنگ های لغت خود استفاده کرده اند.
(این رشته کوه که انوافرهن٢های لغت ی که مترmمان ایران ی برای ترmمه متون است̈اده میکنند ٦٠ 50 کتابی ٥٢% 40 نرم افزار کامپیوتری ٣١% 30 موبایلی ١٣% 20 10 آنلاین ٤% 0 نکته قابل توجه این بررس ی آن بود که نشان داد رابطه مثبت ی ب ین استفاده از فرهنگ های مختلف و تجربه مترجمان وجود دارد."