چکیده:
این پژوهش، تلاش اولیه ای برای بررسی شناخت دانشجویان رشته مترجمی و ارتباط آن با توانایی ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است. ابتدا، با کارشناسان و مدرسان دانشگاه مصاحبه شد، و مضمون های مشترک در زمینه شناخت دانشجویان رشته مطالعات ترجمه مقوله بندی شد. اعتبارسنجی پرسشنامه با استفاده از تحلیل عامل و بررسی آزمایشی شامل دو مرحله انجام شد. هم چنین، با استفاده از مدل سازی معادلات ساختاری، اعتبار مدلهای اندازه گیری از طریق شاخص های درستی تناسب گویه ها بررسی شد. پرسشنامه استانداردشده ‹‹شناخت دانشجویان رشته مترجمی›› (TSC) نامیده شد که شامل چهار زیر ساختار است. در مرحله بعدی پژوهش، محققان رابطه بین نمره دانشجویان در پرسشنامه و توانایی ترجمه را بررسی کردند، و نتایج، همبستگی مثبت و زیادی را نشان داد r=–.65, n=42, P<.5 از کاربرد های این بررسی برای دانشجویان ترجمه است تا بر جنبه ها یی از زندگی ذهنی خود متمرکز شوند که باعث ایجاد انگیزه و یا انگیزش دوباره ترجمه در آن ها شود.
The present study, as an initial attempt, examined the relationship between translation students cognition and their translation ability from English into Persian language. Initially, the researchers tried to find out the most commonalities emerged from the interviews with the experts and University teachers regarding translation students cognition. The construct validity of the factor structure of the questionnaire was determined through EFA, including two phases of pilot study. Using Structural Equation Modeling, the validity of the measurement models was also examined through goodness-of-fit indices. The validated questionnaire, named Translation Students Cognition (TSC), included four underlying constructs. Then, the researchers examined the relationship between students scores on TSC and translation ability, and the results revealed a large, positive correlation between learner's cognition and their ability on translation [r=.65, n=42)
خلاصه ماشینی:
آیا بین شناخت دانشجویان رشتة مترجمی و توانایی ترجمة آنها رابطه ای وجود دارد؟ ٢- پیشینة موضوع دیدگاههای روانشناسی زبان در پژوهش های رشتة مترجمی شامل تلاشهای تجربی اسـت که به دنبال توضیحاتی برای ترجمه و تفسیر آن در ویژگی های روانی است ، البتـه بـدون توجـه به انتساب آنها به یک طرحوارة شناختی و یا به هر چارچوب روانشناختی دیگر.
افزونبراین ، محققان ترجیح دادند، روشی را برای به دست آوردن اطلاعات غیر مستقیم در بـارة آنچه که مترجمان طی فرآیند ترجمه انجام می دهند که برونفکنی اندیشه نام دارد؛ به کار ببرند (قنسولی ، ١٣٩٢)، که یا به صورت هم زمان با کـار ترجمـه و یـا بـه صـورت بـازنگری صـورت می پذیرد.
٣-٢- بخش دوم : تحلیل کمی در این مرحله از مطالعه ، محققان هدفشـان سـاخت و اعتبـارسـنجی پرسـشنامة شـناخت دانشجویان رشتة ترجمه بود که با به کارگیری تحلیـل عامـل ، مولفـه هـای زیـرین پرسـشنامه را مشخص کردند.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) نمودار ٢ مدل اندازه گیری TSC ٤-٤- رابطة بین شناخت دانشجویان رشتة مترجمی و توانایی ترجمه برای پاسخ به سوال سوم تحقیق در بارة رابطة بین شـناخت دانـشجویان رشـتة مترجمـی و توانایی ترجمة آنها، ضریب همبستگی پیرسون استفاده شد.
نتیجه های حاصل از آمار توصیفی نشانداد که میانگین و انحـراف معیـار بـرای امتیازهـای بـه دسـت آمـده از پرسـشنامة شـناخت دانشجویان رشتة مترجمی ، ٨١/٣١ =M ,١٦٨٤=SD و برای نمرة توانایی ترجمه ، ٢٦/٩٥ =M , ٦/٦٣ =SD است .
بـاز هـم پـژوهش دیگـری مـی توانـد تـاثیر مولفه های زیرین شناخت دانشجویان رشتة مترجمی را بر توانایی ترجمه بررسی کنند.
Methodology, technology and innovation in translation process research.
Göpferich, Methodology, technology and innovation in translation process research, (pp.