چکیده:
شعر بهعنوان متعالیترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تأثیرپذیری و تأثیرگذاری قرار دارد. ازاینرو ترجمة شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژهای برخوردار است. ترجمة آثار هومر، فردوسی، متنبی، حافظ، گوته، دانته، لورکا، مایاکوفسکی، رمبو و دیگران به فارسی و سایر زبانها دلیل این مدعاست. از مهمترین خصوصیات اشعار شاملو، تلفیق شعر کلاسیک با شعر مدرن و تأثیرپذیری از ادبیات غرب است. وی بهطور اجتنابناپذیری با اندیشه و ادبیات غرب نیز آشنا بود؛ این پژوهش بر آن است تا به تأثیرپذیری شاملو از آراء و نظریات شاعران غرب ثابت کند وی در سرودن اشعار خود، افزون بر ادبیات کهن ایران، از ادبیات غرب نیز، خودآگاه و ناخودآگاه، تأثیر پذیرفته است. این تأثیرپذیری از طریق ترجمة آثار غربی و آشنایی مستقیم وی با ادبیات غرب بوده است.
خلاصه ماشینی:
ولی در رابطه با عنوان این پژوهش بررسی و تحلیـل تـأثیر ترجمـه شـعر غرب (فرانسه ) در شعر معاصر فارسی (با تکیه و تأکید بـر اشـعار شـاملو) هـیچ پـژوهش جامعی تابه حال صورت نگرفته است .
بااین حال اکثر آثار ترجمه شده به همه مباحث علمی، فلسفی، تاریخی و رمان اختصاص داشت و توجهی به شعر نمی شد ت ) تجدد در شعر مشروطه ادبیات به عنوان یک عنصر پیشتاز همواره سعی بـر آن دارد تـا آنچـه را کـه در مـتن اجتماع است به شکل منسجم و تصویریتر از واقعیت انسانی به منصه ظهور برسـاند و امـر اجتماعی را در جهت نهادینه کردن رفتار فردی و همچنین حاکمیت قانون را بـه عنوان یـک الگوی مدرن بپذیرد.
این که ادبیات ما در طی دوره تجدد خواهی خود آموخت که معشـوق را در آسمان و با فضای مه آلود صوفیگری تجربه نکند، دنبال معشوق مرد در شعر نگردد و فضای انسانیتری را به شـعر ببخشـد، بیشـک در کنـار تجربـه های سیاسـی، فرهنگـی و اجتماعی بعد از جریان مشروطه بـه دسـت آورده اسـت .
ساخت شعر شاملو در این مجموعه هنوز شبیه بـه زبـان ترجمـه است ؛ هنوز از آن فضای موسیقایی و لحن منسجم که در اشعار بعدی و سـال های پختگـی شعر او میبینیم سراغی نیست .
در ترجمه اشعار شاعران بزرگ دنیا به فارسی بـه ویژه شـعر غـرب در سـده اخیر شاهد این برآیندها بر زبان خود هستیم .