چکیده:
Les manuels scolaires iraniens sont préparés sur l’idée qu’une langue étrangère devrait être enseignée suivant les valeurs sociales et culturelles du pays où elle s’enseigne. La méthode s’attache aux valeurs premières de l’Iran comme religion, littérature, traditions, etc. et pas à celles de la France. Mais si nous confirmons la méthodologie d’ajustement de la langue étrangère et la culture d’origine des apprenants, il faut aussi penser à leur besoin à connaitre des aspects de la vie sociale et culturelle des français. Mais c’est en effet à partir du 3ème que quelques textes de littérature française s’y font voir. Ainsi, même si l’élève parvient à se faire bien comprendre en français, rien ne peut garantir une relation réussie avec les français. Cet article se penchera sur les problèmes interculturels des manuels scolaires en vue de pouvoir proposer une solution basée sur l’apprentissage simultané de la langue et la culture étrangères tout en restant attaché à celles des apprenants.
در اموزش زبانهای خارجی در مقاطع قبل از دانشگاه در ایران، کتابهای درسی براساس ارزشهای اجتماعی و فرهنگی کشور نوشته و تدریس میشود. براساس این متد، ارزشهای اولیه ایران همچون دین، ادبیات، سنتها و غیره، اصل شمرده میشوند و ارزشهای زبان مبدا چندان جدی انگاشته نمیشوند؛ اما باید در نظر داشته باشیم که رعایت فرهنگ مقصد در اموزش زبان خارجی نباید نافی نیاز زباناموزان به اشنایی با جنبههای اجتماعی و فرهنگی فرانسه باشد. در حقیقت، نخستین اشنایی دانشاموزان با فرهنگ فرانسه با کمک ادبیات فرانسه و از سال دوم دبیرستان از طریق اشنایی با چند متن ادبی رقم میخورد؛ بدین ترتیب در رابطه با فرانسویزبانان، هرچند دانشاموز بتواند منظور خود را بیان کند، نمیتوان به شکلگیری رابطهای موفق امید داشت.این مقاله با تمرکز بر مبحث فرهنگ و زبان خواهد کوشید تا مشکلات بینافرهنگی موجود در کتابهای درسی اموزش زبان فرانسه در مقاطع قبل از دانشگاه را بررسی کند؛ همچنین از همین رهگذر، تلاش خواهد کرد تا ضمن احترام به جایگاه فرهنگ مقصد در اموزش زبان خارجی، راهکاری برای اموزش زبان و فرهنگ مبدا در این کتابها ارايه کند.
In teaching foreign languages at pre-university levels in Iran, textbooks are written and taught based on the social and cultural values of the country. Based on this method, the basic values of Iran such as religion, literature, traditions, etc. are considered as the principle and the values of the source language and are not taken very seriously. But we must keep in mind that the observance of the target culture in foreign language teaching should not negate the need for language learners to become familiar with the social and cultural aspects of France. In fact, students' first acquaintance with French culture is with French literature, and from the second year of high school with their acquaintance with several literary texts. We can hope for a successful relationship. The present study focuses on the topic of culture and language and tries to address the intercultural problems in French language textbooks at pre-university levels. It also tries to respect the position of the target culture in foreign language teaching and provides a solution for teaching the language and culture of origin in these books.