چکیده:
رمّان به عنوان یکی از انواع ادبی جديد، در اوایل قرن بیستم، به عنوان يک فنّ ادبی مستقل، جايگاه خود را در ادبيات عربی محکم کرد. اين گونهی ادبی از لحاظ توانایی در بیان مسائل مربوط به زندگی انسان معاصر که با مشکلات خاصّ دنيای خود دست و پنجه نرم میکند، در درجهی بسيار بالایی قرار دارد. اصطلاح رمان در ادبیّات بر آثار متنوّع و گوناگونی اطلاق میشود که وجه مشترک آنها منثور، داستانی و طولانی بودن است. اساسیترین عنصر منتقل کنندۀ تمّ رمان، شخصیتهای آن است؛ رمان تجلّیگر رفتار و حالات شخصيتهایی است با نام و ویژگیهای منحصر به فرد که هر یک در عالم خارج، بدیلی دارند و سرنوشت دیگر افراد جامعه را برای خواننده به تصویر میکشد. نویسنده در رمان، شخصيتها را از نمونهٔ انسان واقعی میآفريند و عکسالعمل آنها را در برابر اعمال و رفتار خودشان و ديگر شخصيتها نشان میدهد و در یک کلام نمونهای از انسان واقعی را با همهٔ خصوصیات روحی و عاطفی میآفریند؛ از این رو وی برای خلق یک اثر ارزشمند، باید مهارت کافی داشته باشد. پژوهش حاضر با روش توصيفی تحليلی کوششی است برای نشان دادن اهتمام «امیر تاج السّر» به فنّ توصیف که در رمان «العطر الفرنسي» از این فن استفاده کردهاست. برای تحقّق اين هدف، ابتدا مختصری از زندگی «امیر تاج السّر» آورده شده و پس از تعریف فنّ توصیف و برشمردن اقسام آن، به بررسی اين رمّان بر پايهی معيارهای مذکور پرداخته میشود تا مهارت «امیر تاج السّر» در فنّ توصيف در ترازوی نقد قرار گيرد.
The novel as a new type of literature, in the early twentieth century, as an independent literary art, strengthened its position in Arabic literature. This literary genre is at a very high level in terms of its ability to express issues related to the life of contemporary man, who is struggling with the specific problems of his world. The term novel in literature refers to a variety of works, the common denominator of which is prose, fiction, and length. The most basic element conveying the novel's theme is its characters; The novel manifests the behavior and states of characters with unique names and characteristics, each of whom has an alternative in the outside world and depicts the fate of other people in society for the reader. In the novel, the author creates the characters from the example of the real human being and shows their reaction to their own actions and the behavior of themselves and other characters, and in a word, an example of the real human being. Creates with all the spiritual and emotional characteristics; Therefore, he must have sufficient skills to create a valuable work. The present study is an attempt to show the interest of "Amir Taj Al-Sar" in the art of description, which he used in the novel "French perfume". To achieve this goal, first a summary of the life of "Amir Tajsar" is given and after defining the art of description and enumerating its types, this novel was examined based on the mentioned criteria to "Amir Tajsar" skill in the art of description in Cash balance.
خلاصه ماشینی:
بسامد کاربست انواع توصیف در رمان «العطر الفرنسي» چگونه است؟ پیشینه تحقیق: مهمترین پژوهشهایی که در زمرة پیشینة اين مقاله قرار میگیرند عبارتند از: - «مهری قدیمی نوران» در مقالة «توصيف شخصيتها در داستانهای اشتفان تسوايگ» که در سال 1383ش به چاپ رساند، سه نمونه از داستانهای نویسندة مذکور را بررسی کرد و به این نتیجه رسید که حالات روانی شخصیت اصلی این داستانها نشان میدهد که وی با از دست دادن نزدیکان و خیانت دوستش، از زندگی دلزده شده و نوسنده این حالت روحی را در توصیف شخصیت وی به خوبی نشان داده است.
و یا در آنجا که با گریههای یکی از بیمارانش به نام «قبطی» بسیار ناراحت میشود و این گریه و ناراحتی را اینگونه توصیف میکند: «لکنّني ما ألبثُ أن أحسَّ بالتّعاطف وأکاد أبکي مأساته کما يبکيها» (اما دیری نپائيد که احساس همدردی کردم و نزدیک بود که به خاطر غم او گریه کنم آنچنان که خودش گریه میکرد) (تاج السّر، 2009م: 98) و در نهایت شاید بتوان گفت یکی از بهترین توصیفاتی که از حالت درونی ارائه شده، آنجا است که در بیان احوال درونی خود میگوید: «لا أعرفُ بالتّحديد ماذا حدثَ لي، لکنّي تشنّجتُ کطائرٍ ذبيح» (دقیقاً نمیدانم چه اتّفاقی برایم افتاد؛ امّا مثل پرندهای سربریده به لرزه افتادم) (همان: 135).
در این عبارات «امیر تاج السّر» توصیف بسیار دقیق و همهجانبهای از صحنه ارائه داده است به طوری که خواننده به وضوح میتواند صحنة گسترده شدن پارچهها را در ذهن خود تصوّر کند و اینکه چگونه بر روی برخی از تابلوهای بالای درِ مغازهها با دو زبان عربی و انگلیسی نام آن دختر جوان فرانسوی یعنی «کاتیا» را نوشته بودند.