چکیده:
ناکارآمدیهای روش دستور ـ ترجمه برای آموزش زبانهای زندۀ دنیا و با هدف ایجاد ارتباط واقعی باعث شد روشهای ارتباطی ظهور کنند و ریشۀ همۀ ناکارآمدیها به ترجمه و استفاده از زبان مادری نسبت داده شد. با این حال و باوجود مطرود شدن ترجمه و زبان مادری، از دهۀ آخر قرن بیستم، توجه برخی صاحبنظران به کارکردهای ترجمه در آموزش زبان و بهویژه در انگلیسی برای اهداف ویژه جلب شد. باوجود اینکه تألیفات متعددی به کارآمدی تمرینهای ترجمه اذعان داشتهاند، اما غالباً در هر مطالعه به یک یا تعداد محدودی ویژگی تمرین ترجمه اشاره شده است یا دربارۀ کارآمدی آنها کلیگویی شده است. در این مطالعۀ بینارشتهای، پس از بررسی این مطالعات و استخراج ویژگیها و استانداردهای برشمردهشده، با تلفیق، تکمیل و بسط این ویژگیها چارچوبی منعطف برای استفاده از زبان مادری و ترجمه در تمرینهای انگلیسی برای اهداف ویژه ارائه شده است. سپس، با طراحی یک نمونهتمرین، سازوکار آن شرح داده شده است. با توجه به اینکه عمدۀ تمرینهای ترجمه در کتب انگلیسی برای اهداف ویژه در ایران با دستورالعمل تکرارشوندۀ «متن زیر را ترجمه کنید» ارائه میشوند، به نظر میرسد از قابلیتهای مختلف تمرینهای ترجمه در آموزش ویژگیهای ژانر، بهبود مهارتها، تثبیت محتوا و (خود) ارزیابی استفاده نمیشود. بنابراین، این مطالعه میتواند در طراحی تمرینهای ترجمه راهگشای مؤلفان مواد آموزشی باشد.
The inefficiencies of the Grammar-Translation Method in meeting the needs of language learners whose aim was learning living languages and being able to establish real communication led to the emergence of communicative methods and, consequently, the roots of all inefficiencies were attributed to translation and the use of mother tongue. However, since the last decade of the twentieth century, some scholars have turned attention to the functions of translation in language teaching in general and in English for Specific Purposes in particular. Although many publications have acknowledged the effectiveness of translation exercises, in each study one or a limited number of features for translation exercises have been referred to, and some studies have sufficed to make general claims regarding their effectiveness. In this interdisciplinary study, after extracting the standards counted for translation exercises in the literature, they were blended, expanded on and completed to form a flexible framework for the design of exercises using mother tongue and translation. Afterward, using the framework, one sample exercise was designed and its mechanism was elaborated on to serve as a practical example. Considering that the majority of translation exercises of specialized English books in Iran are presented using the repetitious instruction “Translate the following text”, the full potential of translation exercises in teaching/learning genre conventions, improving language skills, consolidating the knowledge of subject matter, and (self)assessing skills has not been actualized. Therefore, this study can be helpful for materials developers in the design of translation exercises.
خلاصه ماشینی:
در این مطالعۀ بینارشته ای، پس از بررسی این مطالعات و استخراج ویژگـیهـا و استانداردهای برشمرده شده ، با تلفیق ، تکمیل و بسط این ویژگیها چارچوبی منعطف بـرای اسـتفاده از زبان مادری و ترجمه در تمرین های انگلیسی برای اهداف ویژه ارائه شده است .
با توجه به اینکه عمـدۀ تمـرین هـای ترجمـه در کتـب انگلیسی برای اهداف ویـژه در ایـران بـا دسـتورالعمل تکرارشـوندۀ «مـتن زیـر را ترجمـه کنیـد» ارائـه میشوند، به نظر میرسد از قابلیت های مختلف تمرین های ترجمه در آموزش ویژگیهای ژانر، بهبـود مهارت ها، تثبیت محتوا و (خود) ارزیابی استفاده نمیشود.
Translation as a Teaching Tool in English for Specific Purposes: Toward a Flexible Framework for Designing Translation Activities Pegah Ziyaei1, Zohreh Gharaei 2 Received: 16/01/2022, Accepted: 27/04/2022 Abstract The inefficiencies of Grammar Translation Method in meeting the needs of language learners whose aim was learning living languages and being able to establish real communication led to the emergence of communicative methods and, consequently, the roots of all inefficiencies were attributed to translation and the use of mother tongue.
However, since the last decade of the twentieth century, some scholars in the field have turned attention to the functions of translation in language teaching in general and in English for Specific Purposes in particular.
Key Terms: Translation Exercises, English for Specific Purposes, Genre Conventions, Framework 1.
Assistant Professor of Translation Studies, Department of English, Faculty of Literature and Foreign Languages, University of Kashan, Kashan, Iran (Corresponding author: zgharaei@kashanu.