چکیده:
ترجمه طنز به شکل دوبله و زیرنویس، پیوسته چالشی جدی برای مترجمان این حوزه است. از نظر کیارو بیشتر لطیفهها فرهنگمحور هستند و ممکن است یک لطیفه خاص، برای یک شخص ناآشنا با فرهنگ، هیچ حس خندهداری نداشتهباشد. مترجم گاهی ناگزیر میشود برای پیشگیری از انتقادهای اجتماعی، دست به حذف و یا تغییر در بخشهایی بزند. با مقایسه شیوههای بهکاررفته در ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز، نتایج نشان از آن دارد که مترجمان در رویارویی با این چالشها، شیوهها و عملکردهای متفاوتی را به نمایش میگذارند. این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی به بررسی مقابلهای راهکارهای انتقال پیامهای طنزآمیز در فیلم فارسی «مارمولک» بر پایه مدل کیارو میپردازد تا عملکرد مترجم را در رویارویی با موارد اشکالبرانگیز در ترجمه زیرنویس ارزیابی کند. به این منظور، همه دیالوگهای طنز، شناسایی و متن مبدا و مقصد خط بهخط با هم تطبیق دادهشد، آنگاه در جدولهای جداگانه تقسیمبندیگردید. بهگونه کلی و بر پایه تجزیهوتحلیل دیالوگهای فیلم، یافتهها نشانمیدهد که شگرد «حذف» به میزان (31% ) و «جایگزینی» با (29%) به ترتیب، پرکاربردترین و شگرد «ترجمۀ تحتاللفظی» با اختصاص (17%) کمکاربردترین راهکار مترجم در زیرنویس این فیلم است. گفتنی است در جایی که مترجم راهکار حذف را بهکاربرده، محصول پایانی را از هرگونه حس طنز خالی نمودهاست.
Translation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid social criticism, remove or modify parts of the comic. by comparing the methods used to translate humorous phrases, the results show that translators face these challenges, they display different methods and functions. this research is a descriptive-analytical method examining the methods of translating humorous phrases in the persian movie "Marmoolak" (The Lizard) according to Chiaro's theory to evaluate what the translator has done in the face of the problems of humorous translation. to this end, identify all humorous dialogues and the source and destination text were completely matched, it was then divided into separate tables. the results show that the method of "deletion" with (31%) and "replacement" with (29%) are the most widely used translation methods. and the method of "literal translation" with (17%) is the least used translator method in the subtitle of this film. it should be noted that where the translator uses the delete method, it takes the script text out of humor.