چکیده:
هدف: یادگیری توانش چندزبانگی و چندفرهنگی (PPC) یکی از موضوعات جدید در آموزش و آزمون انگلیسی بهشمار میآید. این توانش زبانی در ارتباطات چندفرهنگی بسیار حائز اهمیت است و میتوان با بهکارگیری مناسب از زبان اول (L1) و ترجمه در کلاس درس آن را بهبود بخشید. با این وجود تحقیقات کمی در رابطه با بهکارگیری این توانش در آزمون زبان انجام شدهاست.روش پژوهش: در این پژوهش ابتدا به بررسی راهبردهای ترجمه عناوین پوسترهای فارسیبهانگلیسی میپردازد و برای این کار 100 عنوان پوستر فارسی ترجمه شده بین سالهای 2000 تا 2022 مورد بررسی قرار میگیرد. در این تحقیق، مدل گابریک و همکاران (2017) که ترجمه آزاد، ترجمه مستقیم، رونویسی، ترجمه خلاقانه) ترنسکریشن) مورداستفاده قرار میگیرد.یافتهها: در مرحله اول پژوهش نتایج نشانمیدهد که مترجمها اغلب در ترجمه عنوان از ترجمه مستقیم استفاده میکنند و تفاوتهای فرهنگی زبانی بین زبان فارسی و انگلیسی نادیده گرفتهمیشود و در مرحله دوم پژوهش آزمون مهارت محاوره بر اساس ترجمه عنوان فیلمها طراحی و در اختیار 20 نفر از دانشجویان آموزش زبان انگلیسی ایرانی قرار گرفت. شرکتکنندگان برخی از ترجمه را بهدلیل تفاوت زبانی و فرهنگی غیرطبیعی تشخیص دادند.نتیجهگیری: نتایج این مطالعه برای آزمون زبان انگلیسی و طراحان آزمونهای زبان در سطح گسترده حائز اهمیت است.
Objective: Acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC) has gained considerable attention in recent years as an area of research in language teaching. This competency is particularly significant in multicultural communication and can be enhanced through the incorporation of L1 and translation in the classroom. However, there is limited research on how to incorporate this knowledge in language testing.Methods: To address this gap, this study first examined translation strategies for Persian-to-English poster titles. The study analyzed 100 Persian posters translated into English between 2000 and 2022, using the model proposed by Gabric et al. (2017) to identify three strategies: free translation, direct translation, and transcription in the translation of movie titles.Results: The findings revealed that direct translation was the most commonly used strategy, often without regard for the cultural and linguistic differences between Persian and English. In the second phase of the study, a speaking test was designed based on the translation of movie titles and administered to a group of 20 Iranian EFL students. The participants found some equivalents unnatural due to cultural and linguistic differences, but overall, they found the test to be quite motivating.Conclusion: This study has important implications for EFL testing and the design of language proficiency tests at the national and international levels.
خلاصه ماشینی:
روش پژوهش : در اين پژوهش ابتدا به بررسي راهبردهاي ترجمه عناوين پوسترهاي فارسي به انگليسي مي پردازد و براي اين کار ١٠٠ عنوان پوستر فارسي ترجمه شده بين سال هاي ٢٠٠٠ تا ٢٠٢٢ مورد بررسي قرار ميگيرد.
يافته ها: در مرحله اول پژوهش نتايج نشان مي دهد که مترجم ها اغلب در ترجمه عنوان از ترجمه مستقيم استفاده مي کنند و تفاوت هاي فرهنگي زباني بين زبان فارسي و انگليسي ناديده گرفته مي شود و در مرحله دوم پژوهش آزمون مهارت محاوره بر اساس ترجمه عنوان فيلم ها طراحي و در اختيار ٢٠ نفر از دانشجويان آموزش زبان انگليسي ايراني قرار گرفت .
سپس به اين موضوع را بررسي ميکند که چطور آزمون مهارت محاوره با تأکيد بر ترجمه عنوان فيلم هاي ايراني بر دانشجويان آموزش زبان تأثير مي گذارد.
دانشجويان ايراني زبان انگليسي پس از شرکت در آزمون مهارت محاوره درمورد ترجمه پوسترهاي بررسي شده چه ديدگاهي داشتند؟ مباني نظري و پيشينه پژوهش عناوين فيلم ها به دليل اينکه در نگاه اول توجه مخاطب را به خود جلب مي کنند و اطلاعاتي راجع به ژانر داستان احتمالي فيلم ها ارائه مي کند در بازاريابي فيلم ها از ارزش بالايي برخوردار است .
Mei, Chang, Yin, Kelan & Wei 3.
روش پژوهش در اين پژوهش ابتدا ١٠٠ پوستر فيلم فارسي ترجمه شده به انگليسي بر اساس دو ژانر درام و کمدي مورد تجزيه و تحليل قرار گرفته است .
On the Translation of English Movie Titles.