چکیده:
شارل هانری دو فوشهکور ایرانشناس معاصر فرانسوی است که آثار تحقیقی متنوعی در حوزة ادبیات کلاسیک فارسی، تألیف کرده است. این آثار عبارتند از: اخلاقیات (مفاهیم اخلاقی در ادبیات فارسی)، وصف طبیعت در شعر غنایی فارسی، ترجمۀ دیوان حافظ و عناصر زبان فارسی. علاوهبراین، وی بنیانگذار مجلۀ چکیدههای ایرانشناسی است. آثار فوشهکور بیتردید برای دانشجویان فرانسویزبان در رشتۀ ایرانشناسی و ادبیات فارسی بسیار سودمند توانند بود؛ اما این آثار (بهاستثنای ترجمۀ دیوان حافظ) با عنایت به دلایلی که ذکر خواهد شد، بهخصوص به این سبب که فاقد نظریهای جامع در حوزههای موردِبحث خود بوده و صرفاً ماهیت توصیفی دارند، نتوانستهاند در حوزۀ مطالعات ایرانشناسی و ادبیات فارسی، نقطۀ عطفی رقم بزنند. فوشهکور اما در ترجمۀ دیوان حافظ، بهعنوان مترجم و شارح دیوان، به جایگاهی مهم و تاریخی در حوزۀ مطالعات ایرانشناختی دست یافته است. این ترجمه، فارغاز ضعفها و نقایص آن، به دلیل فهم درست مترجم از حافظ، برگردان صحیح غزلها و شرح همۀ ابیات، اثری ارزشمند است. اهمیت دیگر آن در این است که برای نخستین بار در تاریخ ایرانشناسی در فرانسه، شامل برگردان همۀ غزلهای خواجه از فارسی به فرانسوی است. هدف این مقاله، بررسی ترجمة فوشهکور از دیوان حافظ با رویکردی توصیفی- تحلیلی است. بدین منظور پس از طرح مباحثی مقدماتی در ترجمهپذیری شعر و بهویژه شعر حافظ، چالشهای عمدة فوشهکور در ترجمة اشعار حافظ بررسی شده و نهایتاً این نتیجه گرفته شده که در این ترجمه، علیرغم انتقال – عموماً- کامل معنای اولیه، بسیاری از ظرایف معنایی، اشارات فرهنگی و معماریِکلام حافظ از دست رفته است.
The purpose of this article is to examine the position of Charles-Henri de Fouchecour (1925-AD), in Iranian studies, in his translation of Divan e Hafez. He has authored four major works in classical Persian literature: Moralia, The description of nature in 11th century Persian lyric poetry, inventory and analysis of themes, Hafez of Shiraz and Elements for a Persian textbook. Fouchecour's works (with the exception of the translation of Divan e Hafez) have not been able to make a turning point in the field of Iranian studies and Persian literature due to the reasons that we will present, most especially because they lack a comprehensive theory. Despite this, in the translation of Divan e Hafez, Fouchecour has achieved an important position in the field of Iranian studies. This translation, is a valuable work due to the translator's correct understanding of Hafez, the correct translation of the sonnets and the description of all the verses. This translation has been well received, based on the numerous reprints that have been made over the course of a decade. As a result, Fouchecour, as an Iranian Studies scholar, has a dual position. On the one hand, he has not achieved much success in his research works; on the other hand, he has immortalized his name in French Iranian Studies by translating Divan e Hafez.
Le but de cet article est d'examiner la position de Charles-Henri de Fouchecour (1925-AD), dans les etudes iraniennes, dans sa traduction de Divan e Hafez. Il est l'auteur de quatre ouvrages majeurs de la litterature persane classique: Moralia, Les notions morales dans la litterature persane du 3e/9e au 7e/13e siecle, La description de la nature dans la poesie lyrique persane du XI siecle, inventaire et analyse des themes, Hafez de Chiraz et Elements pour un manuel persan. Les travaux de Fouchecour (a l'exception de la traduction de Divan e Hafez) n'ont pas pu marquer un tournant dans le domaine des etudes iraniennes et de la litterature persane pour les raisons que nous allons exposer, plus particulierement parce qu'ils manquent d'une theorie comprehensive. Malgre cela, dans la traduction de Divan e Hafez, Fouchecour a atteint une position importante dans le domaine des etudes iraniennes. Cette traduction est un travail precieux en raison de la comprehension correcte du traducteur de Hafez, de la traduction correcte des sonnets et de la description de tous les versets. Cette traduction a ete bien accueillie, sur la base des nombreuses reimpressions qui ont ete faites au cours d'une decennie. En consequence, Fouchecour, en tant que specialiste des etudes iraniennes, a une double position. D'une part, il n'a pas obtenu beaucoup de succes dans ses travaux de recherche; d'autre part, il a immortalise son nom dans les etudes franco-iraniennes en traduisant Divan e Hafez.